پیامِ مشرق · می باقے
خاکیم 
و 
تند 
سیر 
مثال 
ستارہ 
ایم 
در 
نیلگون 
یمے 
بہ 
تلاش 
کنارہ 
ایم 
ہم خاک ہیں ، مگر ستارے کی مانند تیز رفتار ہیں، ہم اس نیلگوں سمندر (آسمان) میں ساحل کی تلاش میں ہیں۔
We are mere dust, but planet-like we swiftly move, and seek the shore of this blue sea.
بود 
و 
نبود 
ماست 
ز 
یک 
شعلۂ 
حیات 
از 
لذت 
خودی 
چو 
شرر 
پارہ 
پارہ 
ایم 
ہمارا وجود یا عدم وجود ایک شعلہ ء حیات سے ہے، خودی کی لذت سے ہم شرر کی مانند ٹکڑے ٹکڑے ہوتے ہیں۔ (ہر روح اللہ تعالے کی روح میں سے پھونکی ہوئی ہے۔
We owe our being to a single flame of life; but, from the joy of selfhood, we are split up as so many sparks.
با 
نوریان 
بگو 
کہ 
ز 
عقل 
بلند 
دست 
ما 
خاکیان 
بہ 
دوش 
ثریا 
سوارہ 
ایم 
فرشتوں سے کہہ دو کہ ہم خاکی انسان ، اپنی عقل بلند پرواز سے ستاروں کو مسخر کر چکے ہیں۔
O tell the creatures of light this: that by dint of the intellect we creatures of dust ride the stars.
در 
عشق 
غنچہ 
ایم 
کہ 
لرزد 
ز 
باد 
صبح 
در 
کار 
زندگی 
صفت 
سنگ 
خارہ 
ایم 
عشق کے معاملہ میں ہم اس غنچہ کی مانند ہیں جو صبح کی ہوا سے لرز جاتا ہے، لیکن زندگی کے مقابلہ میں ہم چٹان کی مانند (مضبوط) ہیں۔
In love we are buds shaking in the morning breeze; but in the business of life we are quite as hard as granite.
چشم 
آفریدہ 
ایم 
چو 
نرگس 
درین 
چمن 
روبند 
بر 
گشا 
کہ 
سراپا 
نظارہ 
ایم 
اپنے چہرے سے پردہ ہٹائیے ، ہم اس چمن میں نرگس کی طرح آنکھ کھولے سراپا نظارہ ہیں۔
Like the narcissus we have grown eyes in this garden. O lift the veil that hides Your face; we are all eyes for You.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > می باقے
عرب از سرشک خونم ہمہ لالہ زار بادا