پیامِ مشرق · می باقے
شعلہ 
در 
آغوش 
دارد 
عشق 
بی 
پروای 
من 
بر 
نخیزد 
یک 
شرار 
از 
حکمت 
نازای 
من 
میرا عشق بے نیاز اپنی آغوش میں شعلہ رکھتا ہے، مگر میرے بانجھ فلسفے کے اندر سے ایک شرربھی پیدا نہیں ہوتا۔
My love in its abandon has a live flame in its arms. My sterile wisdom cannot raise a single spark.
چون 
تمام 
افتد 
سراپا 
ناز 
می 
گردد 
نیاز 
قیس 
را 
لیلی 
ہمی 
نامند 
در 
صحرای 
من 
جب نیاز تکمیل پہ لے تو وہ سراپا ناز بن جاتا ہے، ہمارے صحرا میں قیس کو لیلی ہی کہتے ہیں۔
Love’s meekness, when complete, is one with Beauty’s pride. So in my desert Qais is given Layla’s name.
بہر 
دھلیز 
تو 
از 
ہندوستان 
آوردہ 
ام 
سجدۂ 
شوقی 
کہ 
خون 
گردید 
در 
سیمای 
من 
آپ (صلعم) کی دہلیز کے لیے میں ہندوستان سے وہ سجدہ ء شوق لایا ہوں ، جس کے لیے میری جبیں میں (ہزاروں بیتاب سجدے) خوں ہو گئے۔
From India have I come with an urge to prostrate myself on your threshold – an urge which has turned to blood in my brow.
تیغ 
لا 
در 
پنجہ 
این 
کافر 
دیرینہ 
دہ 
باز 
بنگر 
در 
جھان 
ہنگامۂ 
الای 
من 
اس کافر دیرینہ کے ہاتھ میں لا کی تیغ دیں، پھر دیکھیں کہ میں جہان میں الا سے کیا ہنگامہ برپا کرتا ہوں۔
Put into this old unbeliever’s hand the sword of la, and then see how the tumult of my Illa rages in the world.
گردشی 
باید 
کہ 
گردون 
از 
ضمیر 
روزگار 
دوش 
من 
باز 
آرد 
اندر 
کسوت 
فردای 
من 
آسمان کی ایسی گردش ہونی چاہیئے کہ وہ زمانے کے ضمیر کے اندر سے میرے (اسلام کے) ماضی کو میرے مستقبل کے لباس میں لے آئے۔
There ought to be a revolution for the heavens to bring again out of time’s womb my yesterdays in my tomorrow’s guise.
از 
سپہر 
بارگاہت 
یک 
جہان 
وافر 
نصیب 
جلوہ 
ئی 
داری 
دریغ 
از 
وادی 
سینای 
من 
آپ (صلعم) کی بارگاہ بلند سے ایک جہان وافر فیض پا رہا ہے، لیکن میری وادیء سینا آپ (صلعم) کے جلوے سے محروم ہے۔
The whole world benefits from Your abounding grace, but You do not grant my Sinai any theophany at all.
با 
خدا 
در 
پردہ 
گویم 
با 
تو 
گویم 
آشکار 
یا 
رسول 
اﷲ 
او 
پنھان 
و 
تو 
پیدای 
من 
اللہ تعالے سے میں چھپا کر کہتا ہوں لیکن آپ (صلعم) برملا عرض کرتا ہوں : یا رسول اللہ ! وہ میرے لیے پنہاں ہے اور آپ (صلعم) ظاہر۔
In veiled terms do I say to God, but to you, Prophet of God, openly, that He is all that is concealed from me, and you all that is manifest.
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > می باقے
بتان تازہ تراشیدہ ای دریغ از تو