Translation Settings
پیامِ مشرق · نقش فرنگ
جلال و ھگل
Jalal And Hegel
01
می
گشودم
شبی
بہ
ناخن
فکر
عقدہ
ہای
حکیم
المانی
ایک رات میں اپنے فکر کے ناخن سے اس جرمن فلسفی (ہیگل) کے عقدے کھول رہا تھا۔
One night I was engaged in teasing out the knots of Hegel’s philosophic thought;
03
آنکہ
اندیشہ
اش
برہنہ
نمود
ابدی
راز
کسوت
آنی
وہ جس کے فکر نے آنی (وقت) کے لباس سے ابدی کو نمودار کیا۔
Which tore the veil of transient, finite things, laying bare the infinite, the absolute;
05
پیش
عرض
خیال
او
گیتی
خجل
آمد
ز
تنگ
دامانی
اس کے خیال کے میدان (کی وسعت) کے زمانے بھی اپنی تنگ دامانی کے سبب شرمندہ ہے۔
And whose conception’s grand, imposing range made the world shrink into a tiny mote.
07
چون
بدریای
او
فرو
رفتم
کشتی
عقل
گشت
طوفانی
جب میں اس کے دریا (فکر) کے اندر داخل ہوا ، تو میری عقل کی کشتی طوفانی لہروں کی نظر ہو گئی۔
When I plunged into that tempestuous sea, my mind became just like a storm-tossed boat.
09
خواب
بر
من
دمید
افسونی
چشم
بستم
ز
باقے
و
فانی
مجھ پر نیند نے اپنا افسوں پھینکا اور میں نے باقی اور فانی سے آنکھ بند کر لی۔
But soon a spell lulled me to slumber and shut out the finite and the infinite.
11
نگہ
شوق
تیز
تر
گردید
چہرہ
بنمود
پیر
یزدانی
(خواب میں) میری شوق کی نگاہ اور زیادہ تیز ہو گئی اور پیر ربانی (رومی) ظاہر ہوئے۔
My inner vision sharpened, I observed an old man whose face was a godly sight:
13
آفتابی
کہ
از
تجلی
او
افق
روم
و
شام
نورانی
ایک آفتاب تھا ، جس کی تجلی سے روم اور شام کا افق نورانی ہو گیا ۔
The man whose spirit’s glory, like the sun, has made the sky of Rum and Syria bright.
15
شعلہ
اش
در
جہان
تیرہ
نہاد
بہ
بیابان
چراغ
رہبانی
رومی کا شعلہ اس تاریک فطرت دنیا کے اندر یوں (روشن) ہے، جیسے بیابان کے اندر درویش کا چراغ۔
Whose flame in this benighted wilderness shines like a path-illuminating light;
17
معنی
از
حرف
او
ہمی
روید
صفت
لالہ
ہای
نعمانی
اس کے الفاظ سے معنی اس طرح پھوٹتے ہیں ، جیسے باغ کے اندر خونیں لالہ کے پھول۔
From whose words meanings grow spontaneously like tulips riotously breaking out.
19
گفت
با
من
چہ
خفتہ
ئی
بر
خیز
بہ
سرابی
سفینہ
می
رانی
انہوں نے مجھ سے کہا: کیا سویا پڑا ہے ، اٹھ! (اور دیکھ کہ) تو سراب کے اندر اپنی کشتی چلا رہا ہے۔
‘You sleep’, said he. ‘Awake, awake: To ply a boat in a mirage is folly’s height.
21
بہ
خرد
راہ
عشق
می
پوئی؟
بہ
چراغ
آفتاب
می
جوئی؟
'خرد کے ذریعے عشق کی راہ طے کرتا ہے؟ چراغ لے کر آفتاب ڈھوندتا ہے؟'
You’re bidding wisdom guide you on love’s path! You’re looking for the sun by candle-light!’
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
پتوفی
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
نیچہ