پیامِ مشرق · نقش فرنگ
نوای مزدور
The Labourer’s Song
ز 
مزد 
بندۂ 
کرپاس 
پوش 
محنت 
کش 
نصیب 
خواجۂ 
ناکردہ 
کار 
رخت 
حریر 
کھردرے لباس اور محبت کرنے والے مزدور کی وجہ سے، کام نہ کرنے والے سرمایہ دار کے حصّہ میں ریشمی لباس عطا ہے۔
The hard work of the cotton-wearing labourer provides the idle rich with their silk robes.
ز 
خوی 
فشانی 
من 
لعل 
خاتم 
والی 
ز 
اشک 
کودک 
من 
گوہر 
ستام 
امیر 
حاکم کی انگوٹھی کا لعل میرے پسینے کے قطروں سے ہے، امیر کے گھوڑے کے زین پر ٹکے ہوئے موتی میرے بچے کے آنسو ؤں سے بنائے ہیں۔
The gem in the employer’s ring is made up of my sweat. The rubies in his horse’s reins are my child’s tears.
ز 
خون 
من 
چو 
زلو 
فربہی 
کلیسا 
را 
بزور 
بازوی 
من 
دست 
سلطنت 
ہمہ 
گیر 
کلیسا کی فربہی جونک کی طرح میرا خون (پینے) سے ہے، بڑی بڑی سلطنتوں کی قوّت بھی میرے زور بازو کی رہین منت ہے۔
The Church is fat through sucking my blood like a leech. My arm’s strength forms the sinews of the state.
خرابہ 
رشک 
گلستان 
ز 
گریۂ 
سحرم 
شباب 
لالہ 
و 
گل 
از 
طراوت 
جگرم 
میرے صبح کے آنسو سے ویرانہ رشک گلستان بنتا ہے، لالہ و گل کے پھولوں کا شباب میرے جگر کی طراوت سے ہے۔
My morning tears make gardens of waste lands. My heart’s blood glistens in the tulip and the rose.
بیا 
کہ 
تازہ 
نوا 
می 
تراود 
از 
رگ 
ساز 
مئی 
کہ 
شیشہ 
گدازد 
بہ 
ساغر 
اندازیم 
اٹھ کہ اب جبکہ رگ ساز سے نئی نوا پیدا ہو رہی ہے، ہم ساغر میں وہ شراب ڈالیں جو شیشے کو پگھلا دے۔
Come, time’s harp is tense with new melodies. Come; pour out strong wine that will melt the very glass.
مغان 
و 
دیر 
مغان 
را 
نظام 
تازہ 
دہیم 
بنای 
میکدہ 
ہای 
کہن 
بر 
اندازیم 
پیر مغاں اور دیر مغاں کو نیا نظام دیں، اور قدیم میخانوں کی بنیاد یں خود ڈالیں ۔
Let us give a new order to the tavern and the taverner, and let us raze all ancient taverns to the ground.
ز 
رہزنان 
چمن 
انتقام 
لالہ 
کشیم 
بہ 
بزم 
غنچہ 
و 
گل 
طرح 
دیگر 
اندازیم 
چمن کی لوٹ کھسوٹ کرنے والوں سے گل لالہ (کے خون) کا انتقام لیں، اور غنچہ و گل کی بزم کو نئے انداز سے ترتیب دیں۔
Let us avenge the tulip’s blood on those who laid the garden waste. For rose and rosebud’s gatherings let us establish a new style.
بہ 
طوف 
شمع 
چو 
پروانہ 
زیستن 
تا 
کی؟ 
ز 
خویش 
اینہمہ 
بیگانہ 
زیستن 
تا 
کی؟ 
پروانے کی طرح شمع کے ادر گرد چکر لگاتے رہنا کب تک؟ اپنے آپ سے اس طرح بیگانہ رہ کر زندگی بسر کرنا کب تک؟
How long shall we exist like moths that flit round candle flames? How long shall we exist forgetful of ourselves like this?
English Translation by: M. Hadi Husain
پیامِ مشرق > نقش فرنگ
آزادی بحر