زبورِعجم · حصہ اول
غزل 
سرای 
و 
نواہای 
رفتہ 
باز 
آور 
بہ 
این 
فسردہ 
دلان 
حرف 
دل 
نواز 
آور 
کوئی غزل چھیڑیے اور پرانی نوا واپس لائیے ! ہم افسردہ دلوں سے دلنواز باتیں کیجیے۔
O bring me back the singing, the airs of long ago; bring back the sweet, sad music to set cold hearts aglow.
کنشت 
و 
کعبہ 
و 
بتخانہ 
و 
کلیسا 
را 
ہزار 
فتنہ 
از 
آن 
چشم 
نیم 
باز 
آور 
کنشت (یہود کی عبادت گاہ ) ، کعبہ ، بتخانہ اور کلیسا میں ؛ اپنی چشم نیم باز سے ہزار ہا ہنگامے پیدا کیجیے۔
Too hushed is mosque and temple, too silent church and shrine; stir up a thousand tumults with that dark glance of Thine.
ز 
بادہ 
ئی 
کہ 
بخاک 
من 
آتشے 
آمیخت 
پیالہ 
ئی 
بجوانان 
نو 
نیاز 
آور 
(آپ کی محبت کی) وہ شراب ، جس نے میری خاک میں آگ بھر دی ہے؛ اس کا ایک پیالہ مے نیازمند جوانوں کو بھی عطا فرمائیے۔
Fill me the fiery goblet that made my dust to flame: Youth thirsts anew, desirous, and youth shall quaff the same.
نئی 
کہ 
دل 
ز 
نوایش 
بسینہ 
می 
رقصد 
مئی 
کہ 
شیشۂ 
جان 
را 
دہد 
گداز 
آور 
ایسی نے ہو ، جس کی لے سے سینے کے اندر دل رقص کرنے لگے؛ ایسی شراب ہو، جو شیشہء قلب میں گداز پیدا کر دے۔
The pipe that sets a dancing the heart within the breast, the wine that moves the spirit and melts and soul oppressed:
بہ 
نیستان 
عجم 
باد 
صبحدم 
تیز 
است 
شرارہ 
ئی 
کہ 
فرو 
می 
چکد 
ز 
ساز 
آور 
عجم کے نیستاں میں باد صبحدم بہت تیز ہے؛ ساز سے شرارے برسانے چاہیں (جو اس نیستاں میں آگ لگا دیں)۔
Soft amid Persia’s rushes the breeze of morning sings: Bring me the spark that trickles from those melodious strings.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
ایکہ ز من فزودہ ای گرمی آہ و نالہ را