زبورِعجم · حصہ اول
بصدای 
درمندی 
بنوای 
دلپذیری 
خم 
زندگی 
گشادم 
بجہان 
تشنہ 
میری 
میں نے اپنی صدائے دردمند اور نوائے دلپذیر سے؛ تشنگی سے قریب المرگ جہان کے لیے خم زندگی کے مونہہ کھول دیے ہیں۔
With a song of agony, with a sweet, soft melody, to a dying world athirst Lo: life’s flagon I have burst.
تو 
بروی 
بینوائی 
در 
آن 
جہان 
گشادی 
کہ 
ہنوز 
آرزویش 
ندمیدہ 
در 
ضمیری 
آپ نے ایک فقیر بے نوا کے لیے اس جہان کا دروازہ کھول دیا؛ جس کا تصوّر ابھی انسانی ذہن میں نہیں ابھرا۔ (عالم نو ہے ابھی پردہ ء تقدیر میں؛ میری نگاہوں میں ہے اس کی سحر بے حجاب – اقبال۔)
In the way as beggars are Thou hast set that world ajar ere the ambition to attain Ever sprang in mortal brain.
ز 
نگاہ 
سرمہ 
سائی 
بدل 
و 
جگر 
رسیدی 
چہ 
نگاہ 
سرمہ 
سائی 
دو 
نشانہ 
زد 
بہ 
تیری 
آپ اپنی نگاہ سرمگیں سے میرے دل و جگر کے اندر اتر گئے؛ کیا نغمہ ء سرمہ سا ہے!
‘Twas Thy surmah-shaded eye heart and soul were ravished by; O, the archery of it, with one shaft two marks to hit!
بہ 
نگاہ 
نارسایم 
چہ 
بھار 
جلوہ 
دادی 
کہ 
بباغ 
و 
راغ 
نالم 
چو 
تذرو 
نو 
صفیری 
آپ نے میری نگاہ نارسا کو کس بہار جلوہ سے نواز دیا؛ کیونکہ میں باغ و راغ میں طائر نو آموز کی مانند فریاد کناں ہوں۔
What a springtime of delight greets my underserving sight! Hear me in the meadow sing, like a new thrush caroling.
چہ 
عجب 
اگر 
دو 
سلطان 
بولایتی 
نگنجند 
عجب 
اینکہ 
می 
نگنجد 
بدو 
عالمی 
فقیری 
اگر دو سلطان ایک ولایت میں نہیں سماتے، تو اس میں تعجب کیا؛ تعجب کی بات تو یہ ہے کہ ایک فقیر دونوں جہانوں میں نہیں سماتا۔ (دونوں جہان دے کے وہ سمجھے کہ خوش رہا ؛ یاں آ پڑی یہ شرم کہ تکرار کیا کریں - غالب)۔
Not so strange, if monarchs, twain in one kingdom cannot reign, as that both the worlds are less than one dervish to possess.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
بر سر کفر و دین فشان رحمت عام خویش را