زبورِعجم · حصہ اول
بر 
سر 
کفر 
و 
دین 
فشان 
رحمت 
عام 
خویش 
را 
بند 
نقاب 
بر 
گشا 
ماہ 
تمام 
خویش 
را 
اپنے چاند جیسے چہرے سے بند کھول دیجیے ؛ کفر و دین دونوں پر اپنی رحمت عام کی بارش کیجیے ( تاکہ دین میں اس بارش سے تر و تازگی پیدا ہو اور کفر اس سے ختم ہو جائے)۔
On faith and infidelity O scatter wide Thy Clemency; at last the veil of darkness raise from the full splendour of Thy Face.
زمزمۂ 
کہن 
سرای 
گردش 
بادہ 
تیز 
کن 
باز 
بہ 
بزم 
ما 
نگر، 
آتش 
جام 
خویش 
را 
زمزمہ کہن (اسلام کے دور اوّل کا گیت) چھیڑئیے اور بزم میں پیمانے کی گردش تیز کر دیجیے ( بھر بھر کے پلائیے اور جلدی جلدی پلائیے) ؛ جام آتشیں لیے پھر ہماری بزم کی طرف التفات فرمائیے ۔
Play once again the ancient song, and swiftly pass the wine along; let the flame-fever of Thy cup irradiate us as we sup.
دام 
ز 
گیسوان 
بدوش 
زحمت 
گلستان 
بری 
صید 
چرا 
نمی 
کنی 
طایر 
بام 
خویش 
را 
کندھے پر دام گیسو ڈالے باغ میں جانے کی کیا ضرورت ہے؛ آپ کے بام پر جو طائر بیٹھا ہے (اپنی طرف اشارہ ہے) اسے کیوں نہیں شکار کر لیتے۔
Why, with Thy ringlets for a snare, forth to the garden dost Thou fare, when on Thy roof a bird there be, more worthy of Thy venery?
ریگ 
عراق 
منتظر، 
کشت 
حجاز 
تشنہ 
کام 
خون 
حسین 
باز 
دہ 
کوفہ 
و 
شام 
خویش 
را 
ریگ عراق منتظر ہے، حجاز کی سر زمین پیاسی ہے؛ اپنے کوفہ و شام کو پھر حسین (رضی اللہ ) سے شاداب کیجیے۔
Expectant waits the Iraqi sand, athirst is Hijaz’ desert land; to Syria and Kufa give Husain’s spilled blood that they may live.
دوش 
بہ 
راہبر 
زند، 
راہ 
یگانہ 
طی 
کند 
می 
ندہد 
بدست 
کس 
عشق 
زمام 
خویش 
را 
عشق اپنی باگ ڈور کسی اور کے ہاتھ میں نہیں دیتا؛ وہ رہبر کو کندھا مار کے ایک طرف کر دیتا ہے اور اکیلا ہی راستہ طے کرتا ہے (عشق سمجھتا ہے کہ راہبر اس کا راستہ روکے کھڑا ہے)۔
Love spurneth the attendant guide, alone upon the way he’ll ride, nor yield to any man’s control the reining of his stubborn soul.
نالہ 
بہ 
آستان 
دیر 
بیخبرانہ 
می 
زدم 
تا 
بحرم 
شناختم 
راہ 
و 
مقام 
خویش 
را 
میں دیر میں کھڑا خود رفتگی میں فریاد کر رہا ہوں ؛ کہ حرم تک پہنچنے کی راہ ملے اور وہاں میں اپنا مقام پہچان لوں۔
To convent foolishly I went, upon that threshold to lament, until I found my road to be direct unto God’s sanctuary.
قافلہ 
بھار 
را 
طایر 
پیش 
رس 
نگر 
آنکہ 
بخلوت 
قفس 
گفت 
پیام 
خویش 
را 
مجھے دیکھو میں (اسلام کے ) قافلہ ء بہار کی خبر دینے والا وہ پرندہ ہوں جس نے قفس کی تنہائی میں بھی اپنا پیغام سنا دیا ہے۔
Behold this lone bird on the wing, first of the caravan of spring, who in his solitary cage carols the message of his age!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
نوای من ازان پر سوز و بیباک و غم انگیز است