زبورِعجم · حصہ اول
نوای 
من 
از 
آن 
پر 
سوز 
و 
بیباک 
و 
غم 
انگیزست 
بخاشاکم 
شرار 
افتادہ 
باد 
صبحدم 
تیز 
است 
میری نوا اس لیے پرسوز ، بے باک اور غم انگیز ہے؛ کہ میرے بدن کی خاک میں (محبت کا) شرارہ ہے اور صبح کی ہوا (ہوائے زمانہ) تیز ہے (اسے خوب بھڑکا رہی ہے)۔
A flame is in my minstrelsy, a fearlessness, a tragedy; a spark is smouldering in my corn, and sprightly blows the breath of morn.
ندارد 
عشق 
سامانی 
ولیکن 
تیشہ 
ئی 
دارد 
خراشد 
سینۂ 
کہسار 
و 
پاک 
از 
خون 
پرویز 
است 
عشق بے سر و سامان ہے، مگر اس کے پاس تیشہ ضرور ہے؛ وہ (فرہاد کی طرح ) اس سے پہاڑ کا سینہ چیر دیتا ہے مگر پرویز (رقیب) کے خون سے پاک رہتا ہے۔
Love keeps no state, no manner grand and yet an axe is in Love’s hand wherewith the mountain’s heart is hued all innocent of Parviz’ blood.
مرا 
در 
دل 
خلید 
این 
نکتہ 
از 
مرد 
ادا 
دانی 
ز 
معشوقان 
نگہ 
کاری 
تر 
از 
حرف 
دلاویز 
است 
ایک مرد ادا دان کا یہ نکتہ میرے سینے میں چبھ گیا؛ کہ معشوقوں کی نگاہ ان کی پیاری باتوں سے زیاد ہ کارگر ہوتی ہے۔
It pricked my heart, this subtlety an orator once told to me: ‘The loved one’s glance hath more to teach than all the wizardry of speech.’
بہ 
بالینم 
بیا، 
یکدم 
نشین، 
کز 
درد 
مہجوری 
تہی 
پیمانہ 
بزم 
ترا 
پیمانہ 
لبریز 
است 
ایک دم کے لیے میرے سرہانے آ کر بیٹھ جا؛ اور دیکھ کہ وہ شخص جو تیری بزم میں تہی پیمانہ رہا، اب اس کی زندگی کا پیمانہ لبریز ہونے کو ہے۔
Come to my pillow once again; sit for one moment; for the pain of separation wracks my soul, my cup of loneliness is full.
بہ 
بستان 
جلوہ 
دادم 
آتش 
داغ 
جدائی 
را 
نسیمش 
تیز 
تر 
می 
سازد 
و 
شبنم 
غلط 
ریز 
است 
میں نے آتش داغ جدائی کے جلوہ کو باغ میں خوب نمایاں کیا؛ باد نسیم نے اس آگ کو اور بھڑکا یا، شبنم (نے کوشش کی مگر) اسے ٹھنڈا نہ کر سکی۔
Awhile into the mead I came, naked my anguished spirit’s flame; the breeze of morning fiercer blew; my heart was sprinkled o’er with dew.
اشارتہای 
پنہان 
خانمان 
برہم 
زند 
لیکن 
مرا 
آن 
غمزہ 
می 
باید 
کہ 
بیباک 
است 
و 
خونریز 
است 
اگرچہ پنہاں اشاروں نے میرا گھر ا جاڑ دیا ہے؛ مگر میں بے باک اور خون ریز غمزہ چاہتا ہو ں۔
The secret sign will overset the lover’s shrine entire; and yet it is the fearless glance I need that makes the lovers’ heart to bleed.
نشیمن 
ہر 
دو 
را 
در 
آب 
و 
گل 
لیکن 
چہ 
رازست 
این 
خرد 
را 
صحبت 
گل 
خوشتر 
آید 
دل 
کم 
آمیز 
است 
نشیمن دونوں کا بدن ہے، مگر یہ کیا ہے؛ عقل کو مٹی کی صحبت پسند ہے اور دل مٹی سے پرے رہتا ہے۔
Water’s the seat of both, and clay; what is the mystery then, I pray, the mind doth like the clay right well, but there the heart is loth to dwell?
مرا 
بنگر 
کہ 
در 
ہندوستان 
دیگر 
نمی 
بینی 
برہمن 
زادہ 
ئی 
رمز 
آشنای 
روم 
و 
تبریز 
است 
مجھے دیکھ کہ ہندوستان میں تجھے میرے سوائے کوئی اور ایسا برہمن زادہ نہیں ملے گا جو روم و تبریز کے رموز (تصوّف ) سے باخبر ہو (جلال الدین رومی تھے اور شمس تبریزی)۔
Behold, and see! In Ind’s domain Thou shalt not find the like again, that, though a Brahman’s son I be, Tabriz and Rum stand wide to me.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
دل و دیدہ یی کہ دارم ہمہ لذت نظارہ