زبورِعجم · حصہ اول
دل 
دیدہ 
ئی 
کہ 
دارم 
ہمہ 
لذت 
نظارہ 
چہ 
گنہ 
اگر 
تراشم 
صنمی 
ز 
سنگ 
خارہ 
دل اور آنکھ دونوں لذت نظارہ کے لیے بیتاب ہیں (مگر آپ کا نظارہ کر نہیں سکتے)؛ اس لیے اگر میں پتھر سے صنم تراشتا ہوں تو اس میں میرا کیا گناہ ہے (خوگر پیکر محسوس ہے انساں کی نظر)۔
The eyes and heart that I have take such delight in view – what is my fault if I should carve idols out of rough stone?
تو 
بہ 
جلوہ 
در 
نقابی 
کہ 
نگاہ 
بر 
نتابی 
مہ 
من 
اگر 
ننالم 
تو 
بگو 
دگر 
چہ 
چارہ 
آپ کا جلوہ نقاب میں چھپا ہوا ہے، کیونکہ آپ (کا حسن لطیف) نگاہ کی تاب نہیں لا سکتا ؛ اے میرے چاند ! اگر میں نالہ و فریاد نہ کروں تو کیا کروں۔
For all Your manifest glory You are veiled – You cannot suffer looks! Tell me, my moon, what is my recourse other than lament?
چہ 
شود 
اگر 
خرامی 
بہ 
سرای 
کاروانی 
کہ 
متاع 
ناروانش 
دلکی 
است 
پارہ 
پارہ 
اگر آپ میرے کاروان سرائے میں تشریف لے آئیں تو کیا حرج ہے؛ میری معمولی متاع یہی چھوٹا سا دل ہے جو (آپ کے ہجر میں) پارہ پارہ ہو چکا ہے۔
What harm would come if You strolled by the lodgings of a caravan, whose only unworthy possession is a little, broken heart?
غزلی 
زدم 
کہ 
شاید 
بہ 
نوا 
قرارم 
آید 
تب 
شعلہ 
کم 
نگردد 
ز 
گسستن 
شرارہ 
میں اس لیے غزل کہتا ہوں کہ شاید غزل سے قرار آ جائے : مگر شعلہ کے اندر سے شرارہ نکل جائے تو بھی اس کی تپش کم نہیں ہوتی (یہی میرا حال ہے)۔
I sang out a ghazal, hoping that expression would bring relief – the flame does not die down with one spark breaking off.
دل 
زندہ 
ئی 
کہ 
دادی 
بہ 
حجاب 
در 
نسازد 
نگہی 
بدہ 
کہ 
بیند 
شرری 
بسنگ 
خارہ 
آپ نے مجھے جو دل زندہ عطا فرمایا ہے؛ اس کا حجاب میں رہنا مناصب نہیں؛ مجھے ایسی نگاہ بھی عطا ہو، جو سنگ خارہ کے اندر چھپے ہوئے شرارہ کو دیکھ سکے۔ (گویا دل زندہ وہ ہے جس کی تاثیر سے نگاہ چھپی ہوئی چیزیں دیکھ لے)۔ جو ہے پردوں میں پنہاں ، چشم بینا دیکھ لیتی ہے - اقبال۔
The living heart You gave me is ill at ease with veils – give me an eye that will see the fire in the rock.
ھمہ 
پارۂ 
دلم 
را 
ز 
سرور 
او 
نصیبی 
غم 
خود 
چسان 
نہادی 
بہ 
دل 
ھزار 
پارہ 
آپ نے میرے دل ہزار پارہ میں اپنا غم اس طرح سمو دیا ہے کہ دل کا ہر ٹکڑا اس سے سرور حاصل کرتا ہے۔
Every piece of my heart shares in the joy it gives – how did You vest Your sorrow in a heart of a thousand pieces?
نکشد 
سفینہ 
کس 
بہ 
یمی 
بلند 
موجے 
خطری 
کہ 
عشق 
بیند 
بسلامت 
کنارہ 
ملاح طوفانی سمندر میں وہ خطرہ محسوس نہیں کرتا ، جو عشق کو ساحل پر سلامتی سے بیٹھ رہنے میں نظر آتا ہے۔
High waves never wrecked anyone’s boat in the sea; the danger that love sees lies in the safety of the shore.
بہ 
شکوہ 
بی 
نیازی 
ز 
خدایگان 
گذشتم 
صفت 
مہ 
تمامی 
کہ 
گذشت 
بر 
ستارہ 
میں جھوٹے خداؤں کے پاس سے اس بے نیازی اور باوقار انداز سے گذر گیا؛ جیسے مہ کامل ستاروں کے پاس سے گذر جاتا ہے۔
With a stately disregard I passed by the lords of the world – like a full moon passing by the stars.
English Translation by: Mustansir Mir
زبورِعجم > حصہ اول
گرچہ شاہین خرد بر سر پروازی ہست