زبورِعجم · حصہ اول
برون 
کشید 
ز 
پیچاک 
ہست 
و 
بود 
مرا 
چہ 
عقدہ 
ہا 
کہ 
مقام 
رضا 
گشود 
مرا 
مجھے ہست و بود کے پھندے سے باہر نکال لایا؛ مقام رضا نے میرے کیا کیا عقدے حل کر دیے ۔ (جب بندہ اپنی مرضی اللہ تعالے کی مرضی میں گم کر دیتا ہے تو وہ تقدیر کے پھندے سے نکل جاتا ہے۔)
From life and being’s twisted skein let me be free; in resignation is to gain true liberty.
تپید 
عشق 
و 
درین 
کشت 
نا 
بسامانی 
ہزار 
دانہ 
فرو 
کرد 
تا 
درود 
مرا 
عشق نے جوش میں آ کر اس بے سر و سامان کھیتی (دنیا ) میں ہزاروں بیج بوئے ، تب کہیں جا کر انسان وجود میں آیا۔
Love quivered, and within this field of barren spring sprinkled a thousand seeds, to yield my harvesting.
ندانم 
اینکہ 
نگاہش 
چہ 
دید 
در 
خاکم 
نفس 
نفس 
بہ 
عیار 
زمانہ 
سود 
مرا 
معلوم نہیں اس کی نگاہ نے میری خاک میں کیا دیکھا؛ کہ میرے ایک ایک لمحے کو زمانے کی کسوٹی پر پرکھا ۔
Indeed I know not what His glance viewed in my clay upon the stone of time and chance me to assay.
جہانی 
از 
خس 
و 
خاشاک 
در 
میان 
انداخت 
شرارۂ 
دلکی 
داد 
و 
آزمود 
مرا 
پھر خس و خاشاک کے جہان کو درمیان میں ڈال کے؛ میرے قلب کو عطا کیے گئے شرر (محبت) کی آزمائش کی۔
With stubble and with straw He came a world to found, then gave to me a heart of flame to prove me sound.
پیالہ 
گیرز 
دستم 
کہ 
رفت 
کار 
از 
دست 
کرشمہ 
بازی 
ساقی 
ز 
من 
ربود 
مرا 
ساقی کی کرشمہ بازی نے میرے تو ہوش کھو دیے ؛ 'ساغر کو میرے ہاتھ سے لینا کہ چلا میں'۔
O take the goblet from my hand, for hope is past; the saki played at glances, and my heart was lost.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
خیزد بخاک تشنہ یی بادۂ زندگی فشان