Translation Settings
زبورِعجم · حصہ اول
01
تو
باین
گمان
کہ
شاید
سر
آستانہ
دارم
بہ
طواف
خانہ
کاری
بخدای
خانہ
دارم
آپ کو شاید خیال ہو کہ میں صرف آستانہ کی خواہش رکھتا ہوں؛ نہیں، طواف خانہ سے میرا مقصود صاحب خانہ ہے۔
Thinkest Thou that to the threshold I have made this pilgrimage? With the master of the household I have business to engage.
03
شرر
پریدہ
رنگم
مگذر
ز
جلوۂ
من
کہ
بتاب
یک
دو
آنی
تب
جاودانہ
دارم
میں ایسا شرر ہوں جس کا رنگ اڑا ہوا ہے مگر تو میرے جلوے کو نظر انداز نہ کر؛ ایک دو آن کی چمک کی بجائے میرے اندر تپش جاوداں ہے۔
O deny me not Thy presence, for a wan, pale spark am I that to win a moment’s luster in eternal fever lie.
05
نکنم
دگر
نگاہی
بہ
رہی
کہ
طی
نمودم
بہ
سراغ
صبح
فردا
روش
زمانہ
دارم
جو راہ میں طے کر لیتا ہوں پھر اس کی طرف مڑ کر نہیں دیکھتا؛ زمانے کی طرح ہر روز نئی صبح کا متلاشی رہتا ہوں۔
Never more will I look backward on the road that I have traced; ‘Tis to gain the far to-morrow that, like Time, I forward haste.
07
یم
عشق
کشتی
من
یم
عشق
ساحل
من
نہ
غم
سفینہ
دارم
نہ
سر
کرانہ
دارم
دریائے عشق ہی میری کشتی ہے، دریائے عشق ہی میرا ساحل ہے؛ نہ مجھے سفینہ کا غم ہے اور نہ کنار ے کی خواہش۔
Lo, love’s ocean is my vessel, and love’s ocean is my strand; for no other ship I hanker, nor desire another land.
09
شرری
فشان
ولیکن
شرری
کہ
وا
نسوزد
کہ
ہنوز
نو
نیازم
غم
آشیانہ
دارم
مجھ پر اپنی محبت کی چنگاری دلائیے مگر ایسی کہ مجھے بالکل ہی نہ جلا دے؛ میں نو نیاز عشق ہوں میرے اندر ابھی تک آشیانے سے وابستگی باقی ہے۔
Scatter now a spark, but gently, such a spark as will not burn; I am newly fledged to needing, to the nest I would return.
11
بہ
امید
اینکہ
روزی
بہ
شکار
خواہی
آمد
ز
کمند
شھریاران
رم
آہوانہ
دارم
اس امید پر کہ ایک روز آپ شکار کے لیے آئیں گے؛ میں شہریاروں کی کمندوں سے آہوانہ بھاگتا رہا۔
In the far, fond hope that, haply, Thou wilt hunt for me one day, from the spinning noose of princes like a fawn I leapt away.
13
تو
اگر
کرم
نمائی
بمعاشران
ببخشم
دو
سہ
جام
دلفروزی
ز
می
شبانہ
دارم
اگر آپ کرم فرمائیں تو میں اس معاشرہ کے لوگوں کو اس مے شبانہ سے جو میرے پاس ہے چند جام دلفروز بخش دوں (تاکہ ان کی مایوسی اور افسردگی دور ہو جائے )۔
And if Thou wilt be so gracious, I will give these friends of mine a bright glass or two delightful of my night-consoling wine.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
نظر براہ نشینان سوارہ میگذرد
زبورِعجم > حصہ اول
خیزد بخاک تشنہ یی بادۂ زندگی فشان