زبورِعجم · حصہ اول
نظر 
بہ 
راہ 
نشینان 
سوارہ 
می 
گذرد 
مرا 
بگیر 
کہ 
کارم 
ز 
چارہ 
می 
گذرد 
میرا محبوب راستے میں بیٹھے ہوؤں پر ایک نظر ڈال کے سوار گذر جاتا ہے؛ مجھے سنبھا لیے کہ اس کی نظر نے میرا تو کام تمام کر دیا ہے۔
With a glance at us who sit by the way He goes riding by: Conceive, if Thou canst, my soul’s dismay sore distraught am I.
بہ 
دیگران 
چہ 
سخن 
گسترم 
ز 
جلوۂ 
دوست 
بیک 
نگاہ 
مثال 
شرارہ 
می 
گذرد 
میں کسی سے جلوہ ء دوست کی کیا بات کروں ؛ وہ تو میری نظر کے سامنے سے شرر کی مانند گذر جاتا ہے (میں اسے پوری طرح دیکھ نہیں پاتا)۔
What have I to tell of the lovely fair unto anyone? With a gaze as swift as a spark in the air He is past and gone.
رہی 
بہ 
منزل 
آن 
ماہ 
سخت 
دشوار 
است 
چنانکہ 
عشق 
بدوش 
ستارہ 
می 
گذرد 
اس چاند کی منزل تک پہنچنے کا راستہ بہت دشوار ہے؛ (مگر عشق کے لیے کہ یہ مشکل نہیں) کیونکہ عشق ستاروں کے اوپر سے گذر جاتا ہے۔
To the friend’s abode it is hard to tread and the road is far; but love rides high, and is quickly sped on the back of a star.
ز 
پردہ 
بندی 
گردون 
چہ 
جای 
نومیدیست 
کہ 
ناوک 
نظر 
ما 
ز 
خارہ 
می 
گذرد 
گردوں کی پردہ بندی سے نا امید ہونے کی ضرورت نہیں ؛ ہماری نظر کا تیر تو سنگ خارا کو بھی پار کر جاتا ہے۔
What cause to despair, though the circling sky be wrapped in a veil? It will pierce a rock, the audacious eye, and it cannot fail.
یمی 
است 
شبنم 
ما 
کہکشان 
کنارۂ 
اوست 
بیک 
شکستن 
موج 
از 
کنارہ 
می 
گذرد 
ہماری شبنم (متاع قلیل ) ایسا سمندر ہے جس کا کنارا کہکشاں ہے؛ اس کی موج ساحل (کہکشاں) سے ٹکرا کر اور اوپر نکل جاتی ہے۔
Our sprinkled dew is an ocean wide, and the sky its shore; let a lone wave break, and its swelling tide shall yet higher soar.
بخلوتش 
چو 
رسیدی 
نظر 
بہ 
او 
مگشا 
کہ 
آن 
دمی 
است 
کہ 
کار 
از 
نظارہ 
می 
گذرد 
جب تو اس کی خلوت میں پہنچے تو اس کے چہرے کی طرف مت دیکھ؛ کیونکہ وہ ایسا وقت ہوتا ہے کہ جب کام نظارے کے بس کا نہیں رہتا۔
When Thou shalt stand with Him face to face, do not lift thine eyes; for sight is vain in that holy place, and the vision dies.
من 
از 
فراق 
چہ 
نالم 
کہ 
از 
ہجوم 
سرشک 
ز 
راہ 
دیدہ 
دلم 
پارہ 
پارہ 
مے 
گذرد 
میں فراق کی کیا شکایت کروں جب کہ میرا دل ہی نہیں ؛ وہ تو پارہ پارہ ہو کر آنسوؤں کی صورت میں آنکھوں کے راستے باہر نکل چکا ہے۔
How should I weep, though sorrow sears? For my broken heart is borne on the flood of my bitter tears, and wi1l soon depart.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
بر عقل فلک پیما ترکانہ شبیخون بہ