زبورِعجم · حصہ اول
ساقیا 
بر 
جگرم 
شعلۂ 
نمناک 
انداز 
دگر 
آشوب 
قیامت 
بہ 
کف 
خاک 
انداز 
ساقی میرے جگر پر ایسا شعلہ ڈال جس میں سوز کی نمی ہو؛ ایک بار پھر میری کف چاک میں آشوب قیامت برپا کر دے۔
Saki, on my heart bestow liquid flame with living glow; let the resurrection day dawn tremendous on my clay.
او 
بیک 
دانۂ 
گندم 
بہ 
زمینم 
انداخت 
تو 
بیک 
جرعہ 
آب 
آنسوی 
افلاک 
انداز 
اس (ابلیس) نے مجھے ایک دانہ ء گندم کھلا کر بہشت سے نکلوا دیا؛ آپ مجھے ایک جرہ ء عشق سے وارائے افلاک پہنچا دیں۔
He, for one small grain of corn, cast me to the earth in scorn; pour one glass, and see me rise glorified beyond the skies.
عشق 
را 
بادہ 
مرد 
افکن 
و 
پرزور 
بدہ 
لای 
این 
بادہ 
بہ 
پیمانہ 
ادراک 
انداز 
عشق کو ایسی شراب عطا فرمائیے جو مرد افگن اور پر زور ہو؛ پھر اس کی درد میرے پیمانہ ء ادراک میں ڈال دیجیے (تاکہ خرد میں عشق کی چاشنی آ جائے)۔
Give to love Thy liquor, then, strong to loose the thighs of men; toss the liquor’s sediments in the beaker of the sense.
حکمت 
و 
فلسفہ 
کرد 
است 
گران 
خیز 
مرا 
خضر 
من 
از 
سرم 
این 
بار 
گران 
پاک 
انداز 
حکمت و فلسفہ نے مجھے سرگردانی میں مبتلا کر دیا ہے؛ اے میرے راہبر! میرے سر کو اس بار گراں سے نجات دلائیے۔
Wisdom and philosophy are a grievous load on me; heavenly guide! Stretch out Thy hand, lift my burden, let me stand.
خرد 
از 
گرمی 
صہبا 
بگدازی 
نرسید 
چارۂ 
کار 
بہ 
آن 
غمزہ 
چالاک 
انداز 
شراب (عشق) کی گرمی خرد میں گداز پیدا نہیں کر سکی؛ اس کا علاج اپنے ناز و ادا (جلوہ ء جمال) سے کیجیے ۔
If hot liquor proveth vain to illuminate the brain, suffer me a second chance, save me with Thy flashing glance.
بزم 
در 
کشمکش 
بیم 
و 
امید 
است 
ہنوز 
ہمہ 
را 
بی 
خبر 
از 
گردش 
افلاک 
انداز 
بزم ابھی تک امید و نا امیدی کی کشمکش میں گرفتار ہے؛ انہیں گردش افلاک سے بے نیاز کر دیں (اس دور کے مسلمانوں کو اپنے تابندہ مستقبل کا یقین عطا فرمائیے)۔
Fear and hope are yet at odds in our banquet of the gods; make us all in ignorance be of the wheel of destiny!
میتوان 
ریخت 
در 
آغوش 
خزان 
لالہ 
و 
گل 
خیز 
و 
بر 
شاخ 
کہن 
خون 
رگ 
تاک 
انداز 
خزاں میں بھی بہار لالہ و گل لائی جا سکتی ہے؛ ہماری شاخ کہن پر انگور کا خون ڈال کر اسے سرسبز کر دیجیے (انگور کو بارآور کرنے کے لیے اس کی جڑوں میں خون ڈالا جاتا ہے)۔
Roses and anemones scatter at the autumn breeze; yet within our ancient bough set the new sap rising now!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
از آن آبی کہ در من لالہ کارد ساتگینی دہ