زبورِعجم · حصہ اول
دل 
بی 
قید 
من 
با 
نور 
ایمان 
کافری 
کردہ 
حرم 
را 
سجدہ 
آوردہ 
بتان 
را 
چاکری 
کردہ 
میرا دل بے قید نور ایمان رکھتے ہوئے بھی کافری کے انداز اپنائے ہے، ایک طرف حرم میں سجدہ کرتا ہے اور دوسری طرف بتوں کی چاکری کرتا ہے۔
Against the light, an infidel, my heart, unfettered, doth rebel; it bows before God’s sanctuary and idols serves, indifferently.
متاع 
طاقت 
خود 
را 
ترازوئی 
بر 
افروزد 
ببازار 
قیامت 
با 
خدا 
سوداگری 
کردہ 
اپنی فرمانبرداری کی پونجی کے لیے ترازو اٹھائے پھرتا ہے، خدا کے ساتھ بھی سودا بازی کرتا ہے۔
It sets a balance, to access the value of its righteousness, ready to strike a bargain smart with God, in resurrection’s mart.
زمین 
و 
آسمان 
را 
بر 
مراد 
خویش 
می 
خواہد 
غبار 
راہ 
و 
با 
تقدیر 
یزدان 
داوری 
کردہ 
یہ چاہتا ہے کہ زمین و آسمان اس کی مرضی کے مطابق چلیں، ہے تو غبار راہ مگر تقدیر الہی کا مقابلہ کرتا ہے۔
It would have earth and heaven fulfill all the requirements of its will, and claims, though dust, a judge to be with a divine authority.
گہی 
با 
حق 
درآمیزد 
گہی 
با 
حق 
درآویزد 
زمانی 
حیدری 
کردہ 
زمانی 
خیبری 
کردہ 
کبھی یہ حق کے ساتھ موافقت کرتا ہے اور کبھی حق کی موافقت کرتا ہے، کبھی حیدری انداز اختیار کرتا ہے اور کبھی خیبری۔
Anon it will with God accord; anon it fights against the Lord, stands for a time as truth’s ally. And then it doth the truth deny.
باین 
بی 
رنگی 
جوہر 
ازو 
نیرنگ 
می 
ریزد 
کلیمی 
بین 
کہ 
ہم 
پیغمبری 
ہم 
ساحری 
کردہ 
اگرچہ اس کا جوہر یک رنگ ہے، مگر یہ کئی رنگ اختیار کرتا ہے؛ اس کلیم کو دیکھیں کہ پیغمبری بھی کرتا ہے اور جادوگری بھی۔
While in its essence void of hue, it paints a lying image, too: a Moses, who the part doth bear of prophet, and of sorcerer!
نگاہش 
عقل 
دور 
اندیش 
را 
ذوق 
جنون 
دادہ 
ولیکن 
با 
جنون 
فتنہ 
سامان 
نشتری 
کردہ 
اس کی نگاہ نے عقل دور اندیش کو ذوق جنوں دیا ہے، مگر دوسری طرف یہ جنون فتنہ ساماں کی فصد کھول کر اس کا زور کم بھی کر دیتا ہے۔
Its glance a touch of the insane imparteth to the prudent brain, and yet a lancet it can use the madman’s swelling to reduce.
بخود 
کی 
می 
رسد 
این 
راہ 
پیمای 
تن 
آسانی 
ہزاران 
سال 
منزل 
در 
مقام 
آزری 
کردہ 
یہ تن آسان مسافر جو ہزار سال تک مقام آذری میں بیٹھا رہا ہے، اپنے آپ تک کیسے پہنخ سکتا ہے (یعنی اپنے آپ کو کیسے پا سکتا ہے)۔
When shall this lazy traveller reach his goal, the inner chamber of the soul that doth these thousand years abide at falsehood’s shrine, in slothful pride?
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
ز شاعر نالۂ مستانہ در محشر چہ میخواہی