زبورِعجم · حصہ اول
ز 
شاعر 
نالہ 
مستانہ 
در 
محشر 
چہ 
می 
خواہی 
تو 
خود 
ہنگامہ 
ئی 
ہنگامۂ 
دیگر 
چہ 
میخواہی 
محشر میں شاعر سے نالہء مستانہ کا مطالبہ کیوں؟ آپ کا اپنا حسن ہی ہنگامہ زا ہے، کسی اور ہنگامے کی کیا ضرورت ہے۔
Why in the concourse dost Thou seek the poet’s wild, ecstatic shriek, or lookest for another’s riot, whose heart is troubled and unquiet?
بہ 
بحر 
نغمہ 
کردی 
آشنا 
طبع 
روانم 
را 
ز 
چاک 
سینہ 
ام 
دریا 
طلب 
گوہر 
چہ 
میخواہی 
آپ نے میری طبع رواں کو بحر نغمہ سے آشنا کر دیا ہے؛ میرے چاک سینہ سے افکار کا دریائے رواں نکا لیے ، گوہر کی طلب کیوں؟
My affluent muse was taught by thee to swim the waves of melody; why seekest Thou the gem? Behold, my pierced heart doth the sea enfold.
نماز 
بی 
حضور 
از 
من 
نمے 
آید 
نمی 
آید 
دلی 
آوردہ 
ام 
دیگر 
ازین 
کافر 
چہ 
می 
خواہی 
میں نماز بے حضور ادا نہیں کر سکتا ، بالکل ادا نہیں کر سکتا؛ دل (قلب سلیم ) آپ کی جناب میں پیش کر دیا ہے اس کافر سے آپ کیا چاہتے ہیں۔ (قرآن 89:26)
Except within Thy presence there I stand. I cannot breathe my prayer: my heart before Thy feet I fling – what else should unbeliever bring?
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
نہ در اندیشۂ من کار زار کفر و ایمانی