Translation Settings
زبورِعجم · حصہ اول
01
خوشتر
ز
ہزار
پارسائی
گامی
بہ
طریق
آشنائی
محبت کی راہ میں ایک قدم ہزار پارسائی سے بہتر ہے۔
One step on friendship’s road fairer I see than the moat pressing load of piety.
03
در
سینۂ
من
دمی
بیاسای
از
محنت
و
کلفت
خدائی
خدائی کی محنت و کلفت چھوڑ کر ایک لمحہ کے لیے میرے سینے میں آرام فرمائیں۔
Take for Thy rest awhile this heart of mine and lay aside Thy toil and task divine.
05
ما
را
ز
مقام
ما
خبر
کن
مائیم
کجا
و
تو
کجائی
ہمیں ہمارے مقام سے باخبر کیجیے؛ ہم کہاں ہیں اور آپ کہاں ہیں؟
O come; and tidings bring how stands my heart, where I am wandering, and where Thou art.
07
آن
چشمک
محرمانہ
یاد
آر
تا
کی
بہ
تغافل
آزمائی
پرانے محرمانہ غمزے یاد کیجیے؛ کب تک تغافل سے ہماری آزمائش کریں گے۔
Recall those glances pure of love intense how long must I endure indifference?
09
دی
ماہ
تمام
گفت
با
من
در
ساز
بہ
داغ
نارسائی
کل رات پورے چاند نے مجھ سے کہا کہ نارسائی کے باغ سے موافقت کر لے۔
Last night the burning moon did me address: ‘Accept the anguish, son, of unaccess.’
11
خوش
گفت
ولی
حرام
کردند
در
مذہب
عاشقان
جدائی
اس نے خوب کہا ، لیکن عاشقوں کے مذہب میں جدائی حرام ہے۔
Fair spake she; but, ah yes, my creed of love to live in loneliness doth not approve.
13
پیش
تو
نھادہ
ام
دل
خویش
شاید
کہ
تو
این
گرہ
گشائی
میں نے آپ سے اپنے دل کی بات کہہ دی ہے تاکہ آپ میرا یہ عقدہ حل کریں۔
Before thee I have laid this heart of mine; haply the twist thread Thou canst untwine.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
بر جہان دل من تاختنش را نگرید
زبورِعجم > حصہ اول
مرغ خوش لہجہ و شاہین شکاری از تست