زبورِعجم · حصہ اول
مرا 
براہ 
طلب 
بار 
در 
گل 
است 
ہنوز 
کہ 
دل 
بہ 
قافلہ 
و 
رخت 
و 
منزل 
است 
ہنوز 
راہ طلب میں ابھی تک میں علائق دنیا میں گرفتار ہوں؛ ابھی تک میرا قافلہ ، سامان اور منزل کے چکر میں ہے۔
Upon the road of high desire my load yet lieth in the mire, because my heart would still engage with trappings, caravan, and stage.
کجا 
ست 
برق 
نگاہی 
کہ 
خانمان 
سوزد 
مرا 
با 
معاملہ 
با 
کشت 
و 
حاصل 
است 
ہنوز 
کہاں ہے وہ برق نگاہ جو میرا گھر بار جلا دے! ابھی تک میں کھیتی اور اس کی پیداوار کی فکر میں گرفتار ہوں۔
Where is the lightning of the gaze that shall my dwelling burn and raze? Fain would I yet a bargain keep with what men sow, and what men reap.
یکی 
سفینۂ 
این 
خام 
را 
بہ 
طوفان 
دہ 
ز 
ترس 
موج 
نگاھم 
بساحل 
است 
ہنوز 
مجھ خام کی کشتی کو ذرا طوفان میں ڈال د یجئیے؛ کہ موجوں کے ڈر سے میں ابھی ساحل کی جانب دیکھ رہا ہوں۔
O let this layman’s vessel ride upon a full, tempestuous tide: The wave affrighteth me so sore; I fix my gaze upon the shore.
تپیدن 
و 
نرسیدن 
چہ 
عالمی 
دارد 
خوشا 
کسی 
کہ 
بدنبال 
محمل 
است 
ہنوز 
تڑپنا اور مقصود تک نہ پہنچنا ، کیا لطف رکھتا ہے! خوش نصیب ہے وہ شخص جو ابھی محمل کے پیچھے بھاگ رہا ہے۔
Ah, what adventure is to gain – to quiver, never to attain: Thrice happy he, who even now behind the train doth riding go.
کسی 
کہ 
از 
دو 
جہان 
خویش 
را 
برون 
نشناخت 
فریب 
خوردۂ 
این 
نقش 
باطل 
است 
ہنوز 
جس شخص نے اپنے آپ کو دونوں جہانوں سے الگ نہیں پہچانا؛ وہ ابھی تک اس نقش باطل (دنیا) کا فریب خودرہ ہے۔
But he who never knew his heart from the two worlds to dwell apart; he still bemused and cheated is by unsubstantial images.
نگاہ 
شوق 
تسلی 
بہ 
جلوہ 
ئی 
نشود 
کجا 
برم 
خلشے 
را 
کہ 
در 
دل 
است 
ہنوز 
ایک جلوے سے میری نگاہ شوق کی تسلی نہیں ہوئی؛ اس خلش کا کیا علاج جو ابھی تک میرے دل میں موجود ہے۔
A single, brief epiphany consoleth not the passionate eye: Where shall I take the wounding dart that pricketh even yet my heart?
حضور 
یار 
حکایت 
دراز 
تر 
گردید 
چنانکہ 
این 
ہمہ 
نا 
گفتہ 
در 
دل 
است 
ہنوز 
محبوب کے حضور بات بہت لمبی ہو گئی ہے؛ لیکن اس کے باوجود بہت سی ان کہی باتیں دل میں رہ گئیں ہیں۔
In the glad presence of the friend a history is that hath no end, as still these sorrows yet unsaid lie in my heart deep-buried.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
زمستان را سرآمد روزگاران