زبورِعجم · حصہ اول
ہوای 
خانہ 
و 
منزل 
ندارم 
سر 
راہم 
غریب 
ہر 
دیارم 
نہ مجھے گھر کی خواہش ہے نہ منزل کی؛ ہمیشہ کا مسافر اور ہر شہر میں اجنبی ہوں۔
At home to loiter never did me please, A rover I, stranger in every land.
سحر 
می 
گفت 
خاکستر 
صبا 
را 
فسرد 
از 
باد 
این 
صحرا 
شرارم 
صبح کے وقت راکھ نے باد صبا سے کہا: 'اس صحرا کی ہوا نے میری آگ بجھا دی ہے۔
At dawn, the ashes thus addressed the breeze: ‘This desert’s air put out my flaming brand;
گذر 
نرمک، 
پریشانم 
مگردان 
ز 
سوز 
کاروانے 
یادگارم 
ذرا آہستہ گذر ، مجھے بکھیر نہ دے؛ کیونکہ میں سوو کارواں کی یادگار ہوں'۔
Pass gently; scatter me not with Thy hand; I yet recall the caravans’s unease.’
ز 
چشمم 
اشک 
چون 
شبنم 
فرو 
ریخت 
کہ 
من 
ھم 
خاکم 
و 
در 
رہگذارم 
یہ سن کر میری آنکھ سے شبنم کی طرح آنسو ٹپکنے لگے؛ کہ میں ابھی تو خاک ہوں اور راہگذر میں پڑا ہوں۔
My tears, like dew, trickled upon the sand, I, too, being dust on the world’s passages.
بگوش 
من 
رسید 
از 
دل 
سرودی 
کہ 
جوی 
روزگار 
از 
چشمہ 
سارم 
اس پر میرے کام میں یہ خوشگوار آواز آئی: (غمگیں نہ ہو) زمانے کی ندی کا وجود میرے چشمے کے دم سے ہے۔
Then in my heart I heard a soft voice sing: The stream of time did from my fountain spring.
ازل 
تاب 
و 
تب 
پیشنیۂ 
من 
ابد 
از 
ذوق 
و 
شوق 
انتظارم 
ازل میرے تب و تاب پیشینہ کا مظہر ہے؛ اور ابد میرے انتظار کے ذوق و شوق سے عبارت ہے۔
The past is all my fever and fire of yore, the future all that I am yearning for:
میندیش 
از 
کف 
خاکی 
میندیش 
بجان 
تو 
کہ 
من 
پایان 
ندارم 
اپنی کف خاک کے بارے میں فکرمند نہ ہو ، بالکل فکرمند نہ ہو؛ تیری جان کی قسم! میری کوئی انتہا نہیں '۔ (یہ قلب کی آواز تھی۔)
Think not upon thy dust, O think no more – Lo, by the life, I know no perishing!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
از چشم ساقی مست شرابم