زبورِعجم · حصہ اول
از 
چشم 
ساقی 
مست 
شرابم 
بی 
می 
خرابم 
بی 
می 
خرابم 
By the Saki’s eye heart-enflamed I lie; drunk without wine – O delight divine!
شوقم 
فزون 
تر 
از 
بی 
حجابی 
بینم 
نہ 
بینم 
در 
پیچ 
و 
تابم 
All unveiled, desire burns a fiercer fire; let me see or no, yet my soul’s aglow.
چون 
رشتۂ 
شمع 
آتش 
بگیرد 
از 
زخمۂ 
من 
تار 
ربابم 
See the rebec’s string at my fingering like a candle’s wick flameth bright and quick.
از 
من 
برون 
نیست 
منزلگہ 
من 
من 
بی 
نصیبم، 
راہی 
نیابم 
Save my heart can be lodging none for me, naught is me assigned, ne’er a way I find.
تا 
آفتابی 
خیزد 
ز 
خاور 
مانند 
انجم 
بستند 
خوابم 
Till the sun arise from the eastern skies sleep to me denied. Like the stars I ride.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
شب من سحر نمودی کہ بہ طلعت آفتابی