Translation Settings
زبورِعجم · حصہ اول
01
از
چشم
ساقی
مست
شرابم
بی
می
خرابم
بی
می
خرابم
By the Saki’s eye heart-enflamed I lie; drunk without wine – O delight divine!
03
شوقم
فزون
تر
از
بی
حجابی
بینم
نہ
بینم
در
پیچ
و
تابم
All unveiled, desire burns a fiercer fire; let me see or no, yet my soul’s aglow.
05
چون
رشتۂ
شمع
آتش
بگیرد
از
زخمۂ
من
تار
ربابم
See the rebec’s string at my fingering like a candle’s wick flameth bright and quick.
07
از
من
برون
نیست
منزلگہ
من
من
بی
نصیبم،
راہی
نیابم
Save my heart can be lodging none for me, naught is me assigned, ne’er a way I find.
09
تا
آفتابی
خیزد
ز
خاور
مانند
انجم
بستند
خوابم
Till the sun arise from the eastern skies sleep to me denied. Like the stars I ride.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
شب من سحر نمودی کہ بہ طلعت آفتابی
زبورِعجم > حصہ اول
ہوای خانہ و منزل ندارم