زبورِعجم · حصہ اول
از چشم ساقی مست شرابم
بی می خرابم بی می خرابم
By the Saki’s eye heart-enflamed I lie; drunk without wine – O delight divine!
شوقم فزون تر از بی حجابی
بینم نہ بینم در پیچ و تابم
All unveiled, desire burns a fiercer fire; let me see or no, yet my soul’s aglow.
چون رشتۂ شمع آتش بگیرد
از زخمۂ من تار ربابم
See the rebec’s string at my fingering like a candle’s wick flameth bright and quick.
از من برون نیست منزلگہ من
من بی نصیبم، راہی نیابم
Save my heart can be lodging none for me, naught is me assigned, ne’er a way I find.
تا آفتابی خیزد ز خاور
مانند انجم بستند خوابم
Till the sun arise from the eastern skies sleep to me denied. Like the stars I ride.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
شب من سحر نمودی کہ بہ طلعت آفتابی