زبورِعجم · حصہ اول
شب 
من 
سحر 
نمودی 
کہ 
بہ 
طلعت 
آفتابی 
تو 
بہ 
طلعت 
آفتابی 
سزد 
اینکہ 
بی 
حجابی 
آپ نے میری رات کو سحر سے آشنا کر دیا ہے؛ چونکہ آپ طلعت میں آفتاب کی مانند ہیں، اس لیے مناسب ہے کہ آپ بے حجاب نظر آئیں۔
Thou didst turn my night to dawning; O Thou sun of presence bright, like the sun Thou art in brightness, light unveiled, most worthy light!
تو 
بدرد 
من 
رسیدی 
بضمیرم 
آرمیدی 
ز 
نگاہ 
من 
رمیدی 
بہ 
چنین 
گران 
رکابی 
آپ نے میرے درد کو پا لیا ہے اور میرے ضمیر میں آرام فرما ہوئے ہیں؛ باوجود آہستہ آہستہ آنے کے میری نگاہ سے گریز پا رہے ہیں۔
Camest Thou to ease my sorrow, and within my thought didst rest, then didst vanish from my vision with so swift, impetuous haste.
تو 
عیار 
کم 
عیاران 
تو 
قرار 
بیقراران 
تو 
دوای 
دل 
فگاران 
مگر 
اینکہ 
دیریابی 
آپ کی وجہ سے بے قیمت لوگ گراں قدر ہو جاتے ہیں؛ آپ بے قراروں کا قرار اور دل فگاروں کی دوا ہیں، مگر ملتے ذرا دیر سے ہیں۔
Thou assay of the assayless, ease of the reposeless mind, cure of the afflicted spirit, save too rare Thou art to find!
غم 
و 
عشق 
و 
لذت 
او 
اثر 
دو 
گونہ 
دارد 
گہے 
سوز 
و 
دردمندی 
گہے 
مستی 
و 
خرابی 
عشق کے غم اور اس کی لذت کا اثر دو گنہ ہے؛ کبھی سوز و دردمندی کی صورت میں ظاہر ہوتا ہے اور کبھی مستی و خرابی کی صورت میں۔
Passion’s sorrow, passion’s pleasure, two fold is love’s influence: Now an agony and burning, now the drunkard’s turbulence.
ز 
حکایت 
دل 
من 
تو 
بگو 
کہ 
خوب 
دانی 
دل 
من 
کجا 
کہ 
او 
را 
بکنار 
من 
نیابی 
میرے دل کی کہانی آپ سنائیں کیونکہ آپ اسے بہتر جانتے ہیں؛ مجھے بتائیں کہ میرا دل کہاں ہے؟ اسے اپنے پہلو میں تو نہیں پاتا۔
Speak me then, for true Thou knowest: Of my heart the history tell – where is now my heart in hiding? In my breast it doth not dwell.
بہ 
جلال 
تو 
کہ 
در 
دل 
دگر 
آرزو 
ندارم 
بجز 
این 
دعا 
کہ 
بخشی 
بہ 
کبوتران 
عقابی 
تیرے جلال کی قسم! میرے دل میں کوئی اور آرزو نہیں؛ سوائے اس کے کہ تو کبوتروں (اس دور کے مسلمانوں ) کو عقابی شان عطا فرمائیے۔
By the majesty I swear it, no desire my spirit moves save the prayer: An eagle spirit, Lord, bestow upon Thy doves!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
درین میخانہ ای ساقی ندارم محرمی دیگر