Translation Settings
زبورِعجم · حصہ اول
01
درین
میخانہ
اے
ساقی
ندارم
محرمی
دیگر
کہ
من
شاید
نخستین
آدمم
از
عالمی
دیگر
اے ساقی! اس میخانے میں مجھے کوئی محرم راز نہیں ملتا؛ شاید میں آنے والے نئے دور کا پہلا آدمی ہوں۔
None other in this tavern is, Saki, to share my mysteries; am I the first (O who can tell) conceived in heaven, on earth to dwell?
03
دمی
این
پیکر
فرسودہ
را
سازی
کف
خاکی
فشانی
آب
و
از
خاک
آتش
انگیزی
دمی
دیگر
کبھی آپ میرے اس پیکر فرسودہ کو کف چاک بنا دیتے ہیں؛ اور کبھی اس خاک پر آپ عشق چھڑک کر اس کے اندر آگ پیدا کر دیتے ہیں۔
A while this spent and weary frame Thou makest dust; and on the same scatterest water; lo I see fire in the ashes presently.
05
بیار
آن
دولت
بیدار
و
آن
جام
جہان
بین
را
عجم
را
دادہ
ئی
ہنگامۂ
بزم
جمی
دیگر
آپ نے عجم کو ایک بار پھر بزم جم کا ہنگامہ عطا کیا ہے؛ اب اس عشق کی دولت بیدار اور جام جہاں بیں بھی عطا فرمائیے۔
Bring me that fortune ever new, the cup where lies the world to view, for, in the palace of the East, another Jamshid sits to feast.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
بجہان دردمندان تو بگو چہ کار داری
زبورِعجم > حصہ اول
شب من سحر نمودی کہ بہ طلعت آفتابی