زبورِعجم · حصہ اول
بجہان دردمندان تو بگو چہ کار داری
تب و تاب ما شناسی دل بی قرار داری
Tell me this: what is Thy share in this world of pain and care? Knowest Thou the spirit’s smart? Hast Thou an uneaseful heart?
چہ خبر ترا ز اشکی کہ فرو چکد ز چشمی
تو ببرگ گل ز شبنم در شاہوار داری
Of such bitter tears that well from the eye, what canst Thou tell? See, Thy rose’s petals hold dewy pearls of price untold!
چہ بگویمت ز جانی کہ نفس نفس شمارد
دم مستعار داری غم روزگار داری
Or the soul, that numbereth life departing at each breath, borrowed spirit, grief of time – shall I speak thee in rhyme?
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
اگر نظارہ از خود رفتگی آرد حجاب اولی