Translation Settings
زبورِعجم · حصہ اول
01
بجہان
دردمندان
تو
بگو
چہ
کار
داری
تب
و
تاب
ما
شناسی
دل
بی
قرار
داری
Tell me this: what is Thy share in this world of pain and care? Knowest Thou the spirit’s smart? Hast Thou an uneaseful heart?
03
چہ
خبر
ترا
ز
اشکی
کہ
فرو
چکد
ز
چشمی
تو
ببرگ
گل
ز
شبنم
در
شاہوار
داری
Of such bitter tears that well from the eye, what canst Thou tell? See, Thy rose’s petals hold dewy pearls of price untold!
05
چہ
بگویمت
ز
جانی
کہ
نفس
نفس
شمارد
دم
مستعار
داری
غم
روزگار
داری
Or the soul, that numbereth life departing at each breath, borrowed spirit, grief of time – shall I speak thee in rhyme?
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
اگر نظارہ از خود رفتگی آرد حجاب اولی
زبورِعجم > حصہ اول
درین میخانہ ای ساقی ندارم محرمی دیگر