زبورِعجم · حصہ اول
بجہان 
دردمندان 
تو 
بگو 
چہ 
کار 
داری 
تب 
و 
تاب 
ما 
شناسی 
دل 
بی 
قرار 
داری 
Tell me this: what is Thy share in this world of pain and care? Knowest Thou the spirit’s smart? Hast Thou an uneaseful heart?
چہ 
خبر 
ترا 
ز 
اشکی 
کہ 
فرو 
چکد 
ز 
چشمی 
تو 
ببرگ 
گل 
ز 
شبنم 
در 
شاہوار 
داری 
Of such bitter tears that well from the eye, what canst Thou tell? See, Thy rose’s petals hold dewy pearls of price untold!
چہ 
بگویمت 
ز 
جانی 
کہ 
نفس 
نفس 
شمارد 
دم 
مستعار 
داری 
غم 
روزگار 
داری 
Or the soul, that numbereth life departing at each breath, borrowed spirit, grief of time – shall I speak thee in rhyme?
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
اگر نظارہ از خود رفتگی آرد حجاب اولی