زبورِعجم · حصہ اول
بدہ 
آندل 
کہ 
مستی 
ہای 
او 
از 
بادۂ 
خویش 
است 
بگیر 
آندل 
کہ 
از 
خود 
رفتہ 
و 
بیگانہ 
اندیش 
است 
مجھے ایسا دل عطا فرمائیے جو اپنی شراب سے مست ہو؛ یہ دل لے لیجیے جو از خود رفتہ ہے اور دوسروں کے افکار رکھتا ہے۔
Give me the heart whose rapture fine flames from a draught of its own wine, and take the heart that, self-effaced, by alien fancy is embraced.
بدہ 
آندل 
بدہ 
آن 
دل 
کہ 
گیتی 
را 
فراگیرد 
بگیر 
این 
دل 
بگیر 
این 
دل 
کہ 
در 
بند 
کم 
و 
بیش 
است 
مجھے ایسا دل عطا فرمائیے جو زمانے کو اپنے اندر سمو لے؛ یہ دل لے لیجیے جو نفع نقصان کے چکر میں پڑا رہتا ہے۔
Give me the heart, give me the heart that of the world will have no part; I yield the heart right gladly o’er that is a slave to less and more.
مرا 
اے 
صید 
گیر 
از 
ترکش 
تقدیر 
بیرون 
کش 
جگر 
دوزی 
چہ 
می 
آید 
از 
آن 
تیری 
کہ 
در 
کیش 
است 
اے میرے مالک ! مجھے تقدیر کے ترکش باہر نکالیے ؛ جو تیر ترکش کے اندر ہو وہ کیسے جا کر جگر پر لگ سکتا ہے۔
O draw me forth, Thou huntsman bold, out of fate’s quiver Thou dost hold; except the shaft be put to bow, how shall it lay the quarry low?
نگردد 
زندگانی 
خستہ 
از 
کار 
جہان 
گیری 
جہانی 
در 
گرہ 
بستم 
جہانی 
دیگری 
پیش 
است 
جہانگیری سے زندگی میں کمزور ی واقعہ نہیں ہوتی؛ (دیکھیئے ) ایک جہان میں نے گرہ میں باندھ رکھا ہے اور دوسرا میرے سامنے ہے۔
This life is ne’er a weary thing while there be worlds for conquering: behold, one world lies bound and tied – into another world I ride.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ اول
کف خاک برگ و سازم بر ہی فشانم او را