زبورِعجم · حصہ دوم
درون 
لالہ 
گذر 
چون 
صبا 
توانی 
کرد 
بیک 
نفس 
گرہ 
غنچہ 
وا 
توانی 
کرد 
صبا کی مانند گل لالہ کے اندر داخل ہوا جا سکتا ہے، اور ایک ہی پھونک سے غنچے کی گرہ کھولی جا سکتی ہے۔
Thou canst pass, like morning’s breeze, deep into the anemones, with a single breath disclose the locked secrets of the rose.
حیات 
چیست 
جہان 
را 
اسیر 
جان 
کردن 
تو 
خود 
اسیر 
جہانی 
کجا 
توانی 
کرد 
حیات کیا ہے؟ جہان کو اپنا اسیر بنا لینا، مگر تو خود اسیر جہان ہے تو یہ کام کیسے کر سکتا ہے۔
What is Life? The world, and all, to make Spirit’s captive thrall: Since the world has prisoned thee, how shalt thou bring this to be?
مقدر 
است 
کہ 
مسجود 
مہر 
و 
مہ 
باشی 
ولی 
ہنوز 
ندانی 
چھا 
توانی 
کرد 
تیرے مقدر میں ہے کہ تو مسجود مہر و ماہ بنے، لیکن ابھی تو جانتا نہیں کہ یہ کام کس طرح انجام پا سکتا ہے۔
‘Twas decreed, long since enow, sun and moon to thee should bow, but as yet thou knowest not how thou canst achieve, and what.
اگر 
ز 
میکدۂ 
من 
پیالہ 
ئی 
گیری 
ز 
مشت 
خاک 
جہانی 
بپا 
توانی 
کرد 
اگر تو میرے میکدے سے ایک جام لے لے ، تو اپنی مشت خاک سے نیا جہان پیدا کر سکتا ہے۔
Take thou then a flask of wine from this tavern that is mine, and of one poor clod of earth thou shalt bring a world to birth.
چسان 
بہ 
سینہ 
چراغی 
فروختی 
اقبال 
بہ 
خویش 
آنچہ 
توانی 
بہ 
ما 
توانی 
کرد 
اقبال تو نے اپنے سینے میں یہ چراغ کیسے روشن کیا؟ جو کچھ تو نے اپنے آپ سے کیا، کیا وہ ہم سے نہيں کر سکتا۔
Iqbal! What bright lamp is it in thy bosom thou bast lit, that the things thyself canst do thou in us canst fashion, too?
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
اگر بہ بحر محبت کرانہ میخواہی