زبورِعجم · حصہ دوم
اگر بہ بحر محبت کرانہ می خواہی
ہزار شعلہ دہی یک زبانہ میخواہی
If it be thy will to gain the safe shore of Passion’s main, with a thousand brands of fire one faint flame is thy desire.
مرا ز لذت پرواز آشنا کردند
تو در فضای چمن آشیانہ میخواہی
God has taught me how to spring joyously upon the wing; Thou aspirest but to rest cowering in thy meadow’s nest.
یکے بہ دامن مردان آشنا آویز
ز یار اگر نگہ محرمانہ می خواہی
Seekest thou to win perchance the Beloved’s secret glance? First awhile be clutching then so the skirts of conscient men.
جنون نداری و ہوئی فکندہ ئی در شہر
سبو شکستی و بزم شبانہ می خواہی
With no madness in thy breast through the town thou clamourest; pitcher shattered from thy grip, Thou wouldst yet the revel keep.
تو ہم بہ عشوہ گری کوش و دلبری آموز
اگر ز ما غزل عاشقانہ می خواہی
Practice too the amorous art, learn to captivate the heart, if thou dost desire of me Love’s immortal minstrelsy.
English Translation by: A.J. Arberry.
زبورِعجم > حصہ دوم
زمانہ قاصد طیارآن دلآرام است