Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
اگر
بہ
بحر
محبت
کرانہ
می
خواہی
ہزار
شعلہ
دہی
یک
زبانہ
میخواہی
If it be thy will to gain the safe shore of Passion’s main, with a thousand brands of fire one faint flame is thy desire.
03
مرا
ز
لذت
پرواز
آشنا
کردند
تو
در
فضای
چمن
آشیانہ
میخواہی
God has taught me how to spring joyously upon the wing; Thou aspirest but to rest cowering in thy meadow’s nest.
05
یکے
بہ
دامن
مردان
آشنا
آویز
ز
یار
اگر
نگہ
محرمانہ
می
خواہی
Seekest thou to win perchance the Beloved’s secret glance? First awhile be clutching then so the skirts of conscient men.
07
جنون
نداری
و
ہوئی
فکندہ
ئی
در
شہر
سبو
شکستی
و
بزم
شبانہ
می
خواہی
With no madness in thy breast through the town thou clamourest; pitcher shattered from thy grip, Thou wouldst yet the revel keep.
09
تو
ہم
بہ
عشوہ
گری
کوش
و
دلبری
آموز
اگر
ز
ما
غزل
عاشقانہ
می
خواہی
Practice too the amorous art, learn to captivate the heart, if thou dost desire of me Love’s immortal minstrelsy.
English Translation by: A.J. Arberry.
زبورِعجم > حصہ دوم
زمانہ قاصد طیارآن دلآرام است
زبورِعجم > حصہ دوم
درون لالہ گذر چو ن صبا توانی کرد