زبورِعجم · حصہ دوم
اگر 
بہ 
بحر 
محبت 
کرانہ 
می 
خواہی 
ہزار 
شعلہ 
دہی 
یک 
زبانہ 
میخواہی 
If it be thy will to gain the safe shore of Passion’s main, with a thousand brands of fire one faint flame is thy desire.
مرا 
ز 
لذت 
پرواز 
آشنا 
کردند 
تو 
در 
فضای 
چمن 
آشیانہ 
میخواہی 
God has taught me how to spring joyously upon the wing; Thou aspirest but to rest cowering in thy meadow’s nest.
یکے 
بہ 
دامن 
مردان 
آشنا 
آویز 
ز 
یار 
اگر 
نگہ 
محرمانہ 
می 
خواہی 
Seekest thou to win perchance the Beloved’s secret glance? First awhile be clutching then so the skirts of conscient men.
جنون 
نداری 
و 
ہوئی 
فکندہ 
ئی 
در 
شہر 
سبو 
شکستی 
و 
بزم 
شبانہ 
می 
خواہی 
With no madness in thy breast through the town thou clamourest; pitcher shattered from thy grip, Thou wouldst yet the revel keep.
تو 
ہم 
بہ 
عشوہ 
گری 
کوش 
و 
دلبری 
آموز 
اگر 
ز 
ما 
غزل 
عاشقانہ 
می 
خواہی 
Practice too the amorous art, learn to captivate the heart, if thou dost desire of me Love’s immortal minstrelsy.
English Translation by: A.J. Arberry.
زبورِعجم > حصہ دوم
زمانہ قاصد طیارآن دلآرام است