زبورِعجم · حصہ دوم
زمانہ 
قاصد 
طیار 
آن 
دلآرام 
است 
چہ 
قاصدی 
کہ 
وجودش 
تمام 
پیغام 
است 
زمانہ اس محبوب (اللہ تعالے ) کا تیز رو قاصد ہے، کیا قاصد ہے کہ اس کا سارا وجود ہی پیغام ہے۔
Time is the winged messenger of the Heart’s Desire; wondrous herald! Tidings fair is his life entire.
گمان 
مبر 
کہ 
نصیب 
تو 
نیست 
جلوۂ 
دوست 
درون 
سینہ 
ہنوز 
آرزوی 
تو 
خام 
است 
یہ گمان نہ کر کہ تیرے نصیب میں جلوہء دوست نہیں ، (بات یہ ہے کہ ) ابھی تیرے سینے میں آرزو ناپختہ ہے۔
Think not, thou shalt never win the Beloved to view: The desire thy breast within still is raw, and new!
گرفتم 
این 
کہ 
چو 
شاہین 
بلند 
پروازی 
بہوش 
باش 
کہ 
صیاد 
ما 
کہن 
دام 
است 
مانا کہ تو شاہین کی طرح بلند پرواز ہے؛ مگر ہوشیار رہ کہ ہمارا صیاد پرانا شکاری ہے۔
Well I know that thou dost soar hawk-like high in air; yet beware the Fowler, for ancient is his snare.
بہ 
اوج 
مشت 
غباری 
کجا 
رسد 
جبریل 
بلند 
نامی 
او 
از 
بلندی 
بام 
است 
جبریل امین اس مشت خاک کی عظمت کہاں پا سکتے ہیں کہ، ان کی بلند نامی تو بلندیء مقام کے سبب ہے۔
How may Gabriel aspire where Man’s dust shall fly? If his present fame is higher: ‘Tis his roof that’s high!
تو 
از 
شمار 
نفس 
زندہ 
ئی 
نمیدانی 
کہ 
زندگی 
بہ 
شکست 
طلسم 
ایام 
است 
تم سانس گن گن کے زندگی بسر کر رہے ہو ،کیا تمہیں معلوم نہیں کہ زندگی طلسم ایّام توڑنے کا نام ہے۔
All thy life is breath to take, knowing not, frail man, that true living is to break the days’ talisman.
ز 
علم 
و 
دانش 
مغرب 
ہمین 
قدر 
گویم 
خوش 
است 
آہ 
و 
فغان 
تا 
نگاہ 
ناکام 
است 
مغرب کے علم و دانش کے متعلق میں یہی کہہ سکتا ہوں کہ جب تک نگاہ (حسن ازل کا نظارہ پانے میں) ناکام ہے، آہ و فغاں خوب ہے۔
Of the science of the West this much I will speak: Sweet are sighs and tears expressed while the gaze is weak.
من 
از 
ہلال 
و 
چلیپا 
دگر 
نیندیشم 
کہ 
فتنۂ 
دگری 
در 
ضمیر 
ایام 
است 
مجھے اب ہلال و صلیب کی چپقلش کا خطرہ نہیں ، کیونکہ زمانے کی تہ سے ایک نیا فتنہ ابھر رہا ہے ( غالبا کیمونزم کی طرف اشارہ ہے)۔
O’er the Crescent and the Cross I am raised sublime; other tumult now doth toss in the brain of Time.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
دگر ز سادہ دلیہای یار نتوان گفت