Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
دگر
ز
سادہ
دلیہای
یار
نتوان
گفت
نشستہ
بر
سر
بالین
من
ز
درمان
گفت
اس سے زیادہ دوست کی سادہ دلی کیا ہو سکتی ہے کہ ، میرے سرہانے بیٹھ کر علاج کی باتیں کر رہا ہے (وہ نہیں سمجھتا کہ وہ خود ہی میری بیماری کا علاج ہے)۔
Of the Friend’s ingenuous wit I can relate no more: By my pillow He did sit, and spoke upon the cure!
03
زبان
اگرچہ
دلیر
است
و
مدعا
شیرین
سخن
ز
عشق
چہ
گویم
جز
اینکہ
نتوان
گفت
اگرچہ میری زبان دلیرانہ ہے اور بات بھی شیریں ہے ، مگر عشق کے بارے میں اس کے سوا کیا کہوں کہ کچھ نہیں کہا جا سکتا۔
Though the tongue is bold enough, the argument right fair, what can I declare of Love, save that none can declare?
05
خوشا
کسی
کہ
فرو
رفت
در
ضمیر
وجود
سخن
مثال
گہر
بر
کشید
و
آسان
گفت
کیا خوب ہے وہ شخص جو ضمیر وجود میں غوطہ زن ہو کر موتیوں جیسی قیمتی باتیں نکال لیا اور انہیں آسان زبان میں کہہ دیا۔
Happy he, who dared to reach deep into Being’s brain and drew forth like jewels speech, and fluent spoke again.
07
خراب
لذت
آنم
کہ
چون
شناخت
مرا
عتاب
زیر
لبی
کرد
و
خانہ
ویران
گفت
میں اس کے الفاظ کی لذت پر سر مست ہوں ، کہ اس نے مجھے عتاب زیر لبی سے (خانہ ویران ) کہا۔
Desolate with joy am I that, recognizing me, in reproach He whispered, sly, ‘poor, homeless vagrant, see!’
09
غمین
مشو
کہ
جھان
راز
خود
برون
ندہد
کہ
آنچہ
گل
نتوانست
مرغ
نالان
گفت
پریشان نہ ہو کہ جہان اپنا راز افشا نہیں کرتا، جو بات پھول نہیں کہہ سکتا وہ مرغ نالاں کہہ دیتا ہے۔
Grieve not, that this world of ours its secret still conceals; what is speechless to the flowers, the birds’ lament reveals.
11
پیام
شوق
کہ
من
بی
حجاب
می
گویم
بہ
لالہ
قطرہ
شبنم
رسید
و
پنہان
گفت
وہ پیام شوق جو میں بے حجاب کہہ رہا ہوں ، قطرہء شبنم نے اسے گل لالہ کو پنہاں کہہ دیا ہے
Passion’s message that anew I tell unfeignedly, to the tulip spoke the dew, but spoke in secrecy.
13
اگر
سخن
ہمہ
شوریدہ
گفتہ
ام
چہ
عجب
کہ
ہر
کہ
گفت
ز
گیسوی
او
پریشان
گفت
اگر میری ساری باتیں شوریدہ (مجنونانہ ) ہیں تو اس میں تعجّب کیا ہے، کہ جس نے بھی اس کے گیسوئے پریشاں کی بات کی اس نے یہی کہا۔
If my speech is all distraught, what wonder were in this? Of His tresses who speaks aught, his tale distressful is.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
خرد از ذوق نظر گرم تماشا بودہ است
زبورِعجم > حصہ دوم
زمانہ قاصد طیارآن دلآرام است