Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
ز
سلطان
کنم
آرزوی
نگاہی
مسلمانم
از
گل
نسازم
الہی
پادشاہوں سے نگاہ التفات کی آرزو کروں ، مسلمان مٹی کا خدا نہیں بناتا۔
Of the Sultan I would take one gaze, if so I may; Muslim I; I do not make a god of clay.
03
دل
بی
نیازی
کہ
در
سینہ
دارم
گدارا
دہد
شیوۂ
پادشاہی
میرے سینے کے اندر جو دل بے نیاز ہے، وہ گداؤں کو شاہانہ انداز عطا کرتا ہے۔
See, the independent heart that in my breast I bear to the beggar doth impart a regal air.
05
ز
گردون
فتد
آنچہ
بر
لالۂ
من
فرو
ریزم
او
را
بہ
برگ
گیاہی
میرے لالہء قلب پر آسمان سے جو کچھ نازل ہوتا ہے، میں اسے برگ گیاہ تک پہنچا دیتا ہوں۔
What doth on the tulip fall out of the starry sky, o’er the verdant herbage all now scatter I.
07
چو
پروین
فرو
ناید
اندیشۂ
من
بہ
دریوزۂ
پرتو
مہر
و
ماہی
میرا فکر پروین کی مانند بلندی سے نیچے اتر کر ، مہر و مہ سے روشنی کی گدائی نہیں کرتا۔
Ranging through the Infinite my thought begs never boon, as the Pleiades crave light from sun and moon.
09
اگر
آفتابی
سوی
من
خرامد
بہ
شوخے
بگردانم
او
را
ز
راہی
اگر آفتاب میری جانب چل کے آئے تو میں از رہ شوخی اسے راستے سے واپس کر دوں۔
But if any wandering sun toward my path should stray, with a smile I make it run far from the way.
11
بہ
آن
آب
و
تابی
کہ
فطرت
ببخشد
درخشم
چو
برقی
بہ
ابر
سیاہی
فطرت نے مجھے وہ آب و تاب عطا کی ہے کہ میں ابر سیاہ میں برق کی مانند چمکتا ہوں۔
With the lustre and the flame that Nature hath endowed like a lightning-flash I gleam in a dark cloud.
13
رہ
و
رسم
فرمانروایان
شناسم
خران
بر
سر
بام
و
یوسف
بچاہی
میں فرمانرواؤں کے طور طریقے پہچانتا ہوں ، وہ گدھوں کو اوپر اٹھاتے ہیں اور یوسف کویں میں پھینکتے ہیں۔
Well I know the wont and way of them that rule, aloof Joseph’s in the well, and they asses on roof!
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
با نشئہ درویشی در ساز و دمادم زن
زبورِعجم > حصہ دوم
خضر وقت از خلوت دشت حجاز آید برون