Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
با
نشئہ
درویشی
در
ساز
و
دمادم
زن
چون
پختہ
شوی
خود
را
بر
سلطنت
جم
زن
ہر دم درویشی کے نشے میں مست رہ ، جب فقر میں پختہ ہو جائے تو پھر سلطنت جام کے خلاف معرکہ آرا ہو۔
Like the dervish drunken be quaff the winecup instantly, and, when thou art bolder grown, hurl thyself on Jamshid’s throne.
03
گفتند
جھان
ما
آیا
بتو
می
سازد
گفتم
کہ
نمی
سازد
گفتند
کہ
برہم
زن
مجھ سے پوچھا کیا ہمارا جہان تجھے موافق آیا ، میں نے عرض کیا ، موافق تو نہیں آیا، کہنے لگے اسے زیر و زبر کر دے۔
‘This our world’, they asked of me, ‘is’t congenial to thee?’ ‘Nay’, I answered; and they cried, ‘break and strew it far and wide!’
05
در
میکدہ
ہا
دیدم
شایستہ
حریفی
نیست
با
رستم
دستان
زن
با
مغبچہ
ہا
کم
زن
میں نے دیکھا ہے مئے کدوں میں کوئی شایان شان مد مقابل نہیں، طاقتوروں کے ساتھ پنجہ آزمائی کرنی چاہئے مغ بچوں سے نہیں۔
In the taverns I saw none meet to be companion; get thee less with tavern-boys smite with Rustam and rejoice!
07
اے
لالہ
صحرائی
تنہا
نتوانی
سوخت
این
داغ
جگر
تابی
بر
سینہ
آدم
زن
اے لالہء صحرائی تنہائی میں جلنا مناسب نہیں ، اپنے داغ جگر تاب سے آدم کے سینے کے اندر بھی سوز پیدا کر۔
Tulip in the desert bright, burn thou not in lonely light; let thy heart consuming glow blaze in Adam’s bosom, too.
09
تو
سوز
درون
او،
تو
گرمے
خون
او
باور
نکنی
چاکی
در
پیکر
عالم
زن
تو ہی کائنات کا سوز دروں ہے، تیری وجہ سے اس کے خون میں حرارت ہے؛ اعتبار نہ آئے تو اس کے پیکر میں شگاف ڈال کر دیکھ لے۔
Thou’rt His fiery inward mood, thou the fever of His blood; dost thou not believe? Go; rend this world’s body, end to end.
11
عقل
است
چراغ
تو
در
راہگذاری
نہ
عشق
است
ایاغ
تو
با
بندۂ
محرم
زن
عقل تیرا چراغ ہے تو اسے راستے پر رکھ دے (تاکہ سب اس سے روشنی حاصل کریں) ، اگر تیرے پاس عشق کا پیالہ ہے تو پھر کسی محرم کو شکار کر۔
Is the Mind thy lamp? To-day, set it out upon the war; if thy beaker Love? Drink wine with some trusty mate of thine.
13
لخت
دل
پر
خونی
از
دیدہ
فرو
ریزم
لعلی
ز
بدخشانم
بردار
و
بخاتم
زن
میں آنکھوں سے آنسوؤں کی صورت اپنے دل پر خون کے ٹکڑے گرا رہا ہوں، کہ میرے بدخشاں کے یہ لعل اٹھا لے اور انگوٹھی میں جڑ لے۔
Ah, my heart is all aglow, from mine eves the blood streams flow; see, my ruby offering; take, and wear this in thy ring.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
ہوس ہنوز تماشا گر جہانداریست
زبورِعجم > حصہ دوم
ز سلطان کنم آرزوی نگاہی