زبورِعجم · حصہ دوم
ہوس 
ہنوز 
تماشا 
گر 
جہانداری 
است 
دگر 
چہ 
فتنہ 
پس 
پردہ 
ہای 
زنگاری 
است 
Greed is acting still his play this world to dominate; what new turbulence, I pray, behind Heaven’s veil doth wait?
زمان 
زمان 
شکند 
آنچہ 
می 
تراشد 
عقل 
بیا 
کہ 
عشق 
مسلمان 
و 
عقل 
زناری 
است 
Now and now Mind breaketh through what idols it designed; come, for Love believeth true and infidel is Mind.
امیر 
قافلہ 
ئی 
سخت 
کوش 
و 
پیہم 
کوش 
کہ 
در 
قبیلۂ 
ما 
حیدری 
ز 
کراری 
است 
Thou’rt the Leader of the train; then labour fiercely still; in our tribe, he rule doth gain who hath a warrior’s will.
تو 
چشم 
بستی 
و 
گفتی 
کہ 
این 
جہان 
خوٍابست 
گشای 
چشم 
کہ 
این 
خواب 
خواب 
بیداری 
است 
Thou hast closed thine eyes, and said, ‘The world’s a dream, no less’: Ope thine eyes; this dream-abed is all of wakefulness.
بخلوت 
انجمنی 
آفرین 
کہ 
فطرت 
عشق 
یکی 
شناس 
و 
تماشا 
پسند 
بسیاری 
است 
In thy solitude, alone, create a company: Love, that’s made to know the One, the many loves to see.
تپید 
یک 
دم 
و 
کردند 
زیب 
فتراکش 
خوشا 
نصیب 
غزالی 
کہ 
زخم 
او 
کاری 
است 
But an instant quivered be ere to the saddle bound – fortunate gazelle, to he so singled out to wound!
بباغ 
و 
راغ 
گہر 
ہای 
نغمہ 
می 
پاشم 
گران 
متاع 
و 
چہ 
ارزان 
ز 
کند 
بازاری 
است 
In the garden and the mead I sow my jeweled air; precious goods, yet cheap indeed when there are none to hear.
English Translation by: A.J. Arberry.
زبورِعجم > حصہ دوم
فرشتہ گرچہ برون از طلسم افلاک است