زبورِعجم · حصہ دوم
ہوس ہنوز تماشا گر جہانداری است
دگر چہ فتنہ پس پردہ ہای زنگاری است
Greed is acting still his play this world to dominate; what new turbulence, I pray, behind Heaven’s veil doth wait?
زمان زمان شکند آنچہ می تراشد عقل
بیا کہ عشق مسلمان و عقل زناری است
Now and now Mind breaketh through what idols it designed; come, for Love believeth true and infidel is Mind.
امیر قافلہ ئی سخت کوش و پیہم کوش
کہ در قبیلۂ ما حیدری ز کراری است
Thou’rt the Leader of the train; then labour fiercely still; in our tribe, he rule doth gain who hath a warrior’s will.
تو چشم بستی و گفتی کہ این جہان خوٍابست
گشای چشم کہ این خواب خواب بیداری است
Thou hast closed thine eyes, and said, ‘The world’s a dream, no less’: Ope thine eyes; this dream-abed is all of wakefulness.
بخلوت انجمنی آفرین کہ فطرت عشق
یکی شناس و تماشا پسند بسیاری است
In thy solitude, alone, create a company: Love, that’s made to know the One, the many loves to see.
تپید یک دم و کردند زیب فتراکش
خوشا نصیب غزالی کہ زخم او کاری است
But an instant quivered be ere to the saddle bound – fortunate gazelle, to he so singled out to wound!
بباغ و راغ گہر ہای نغمہ می پاشم
گران متاع و چہ ارزان ز کند بازاری است
In the garden and the mead I sow my jeweled air; precious goods, yet cheap indeed when there are none to hear.
English Translation by: A.J. Arberry.
زبورِعجم > حصہ دوم
فرشتہ گرچہ برون از طلسم افلاک است