Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
ہوس
ہنوز
تماشا
گر
جہانداری
است
دگر
چہ
فتنہ
پس
پردہ
ہای
زنگاری
است
Greed is acting still his play this world to dominate; what new turbulence, I pray, behind Heaven’s veil doth wait?
03
زمان
زمان
شکند
آنچہ
می
تراشد
عقل
بیا
کہ
عشق
مسلمان
و
عقل
زناری
است
Now and now Mind breaketh through what idols it designed; come, for Love believeth true and infidel is Mind.
05
امیر
قافلہ
ئی
سخت
کوش
و
پیہم
کوش
کہ
در
قبیلۂ
ما
حیدری
ز
کراری
است
Thou’rt the Leader of the train; then labour fiercely still; in our tribe, he rule doth gain who hath a warrior’s will.
07
تو
چشم
بستی
و
گفتی
کہ
این
جہان
خوٍابست
گشای
چشم
کہ
این
خواب
خواب
بیداری
است
Thou hast closed thine eyes, and said, ‘The world’s a dream, no less’: Ope thine eyes; this dream-abed is all of wakefulness.
09
بخلوت
انجمنی
آفرین
کہ
فطرت
عشق
یکی
شناس
و
تماشا
پسند
بسیاری
است
In thy solitude, alone, create a company: Love, that’s made to know the One, the many loves to see.
11
تپید
یک
دم
و
کردند
زیب
فتراکش
خوشا
نصیب
غزالی
کہ
زخم
او
کاری
است
But an instant quivered be ere to the saddle bound – fortunate gazelle, to he so singled out to wound!
13
بباغ
و
راغ
گہر
ہای
نغمہ
می
پاشم
گران
متاع
و
چہ
ارزان
ز
کند
بازاری
است
In the garden and the mead I sow my jeweled air; precious goods, yet cheap indeed when there are none to hear.
English Translation by: A.J. Arberry.
زبورِعجم > حصہ دوم
فرشتہ گرچہ برون از طلسم افلاک است
زبورِعجم > حصہ دوم
با نشئہ درویشی در ساز و دمادم زن