Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
عرب
کہ
باز
دہد
محفل
شبانہ
کجاست
عجم
کہ
زندہ
کند
رود
عاشقانہ
کجاست
وہ عرب کہاں ہے جو پھر وہی محفل شبانہ سجائے، کہاں ہے وہ عجم جو دریا عشق (تصوّف ) کو از سر نو زندہ کرے۔
Where is the Arab, to revive the old night-revelry, and where the Persian, to bring alive the love-lute’s minstrelsy?
03
بزیر
خرقۂ
پیران
سبوہا
چہ
خالی
است
فغان
کہ
کس
نشناسد
می
جوانہ
کجاست
صوفیا کے پاس خرقہ تو ہے لیکن ان کی سبو (معرفت) سے خالی ہے۔ فریاد ! کہ کوئی نہیں پہچانتا کہ وہ مئے جواں (عشق الہی) کہاں ہے۔
Under the Sufi elder’s gown the flagon is bare and dry: Alas, for none can tell in the town where young red wine’s to buy.
05
درین
چمنکدہ
ہر
کس
نشیمنی
سازد
کسی
کہ
سازد
و
وا
سوزد
آشیانہ
کجاست
اس باغ جہاں میں ہر کوئی نشیمن بناتا ہے، ایسا شخص کہاں ہے جو آشیانہ بنا کر پھونک دے۔
Every man in this grassy mead fashions and takes his rest, but where is he, ah, where indeed, who will make, and burn, his nest?
07
ہزار
قافلہ
بیگانہ
وار
دید
و
گذشت
دلے
کہ
دید
بہ
انداز
محرمانہ
کجاست
ہزاروں قافلے بیگانہ وار دیکھتے ہوئے گزر گئے ، ایسا شخص کہاں ہے جو دنیا کو محرمانہ انداز سے دیکھے۔
A thousand caravan-trains have stared like a stranger, and then passed on, but he that close as a lover dared to gaze – is there anyone?
09
چو
موج
خیز
و
بہ
یم
جاودانہ
می
آویز
کرانہ
می
طلبی
؟
بی
خبر
کرانہ
کجاست
موج کی طرح اٹھ اور سمندر سے مسلسل کشمکش جاری رکھ۔ تو ساحل کی تلاش میں ہے؟ بے خبر! ساحل کہاں ہے۔
Rise like a wave, and surging flow in the ocean eternally? Thou seek’st the shore, and dost not know where ever the shore may be.
11
بیا
کہ
در
رگ
تاک
تو
خون
تازہ
دوید
دگر
مگوی
کہ
آن
بادۂ
مغانہ
کجاست
دیکھ کہ تیری رگوں میں خون تازہ دوڑ رہا ہے، اب نہ کہہ کہ وہ بادہ ء مغانہ کہاں ہے۔
Hither (for in thy tendril’s vein the fresh young blood doth bound) hither hasten, nor ask again where the Magian wine is found.
13
بیک
نورد
فرو
پیچ
روزگاران
را
ز
دیر
و
زود
گذشتی
دگر
زمانہ
کجاست
ایک ہی جھپٹ میں زمانے کو دبوچ لے، اگر تو دیر و زود سے نکل جائے تو پھر زمانہ کہاں؟
Twist into one vast war-array all ages that ever were; later and sooner are passed away; where now is Time, ah, where?
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
مانند صبا خیزو وزیدن دگر آموز
زبورِعجم > حصہ دوم
فرشتہ گرچہ برون از طلسم افلاک است