زبورِعجم · حصہ دوم
اے 
غنچہ 
خوابیدہ 
چو 
نرگس 
نگران 
خیز 
کاشانۂ 
ما 
رفت 
بتاراج 
غمان 
خیز 
از 
نالہ 
مرغ 
چمن 
از 
بانگ 
اذان 
خیز 
از 
گرمی 
ہنگامہ 
آتش 
نفسان 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خیز 
اے غنچہ ء خوابیدہ نرگس کی مانند دیکھتا ہوا اٹھ؛ دیکھ ہمارے گھر کو غموں نے تاخت و تاراج کر دیا ہے؛ طائرچمن کے نالہ سے اٹھ، بانگ اذاں سے اٹھ؛ آتش بیابانوں کی گرمی ء آواز سے اٹھ۔ اس خواب گراں ، خواب گراں ، خواب گراں سے بیدار ہو! خواب گراں سے بیدار ہو!
Little flower fast asleep, rise narcissus-like, and peep; Lo, the bower droops and dies wasted by cold griefs; arise! Now that birdsong fills the air and muezzins call to prayer, listen to the burning sighs of the passionate hearts, and rise! Out of leaden sleep, out of slumber deep: Arise! Out of slumber deep: Arise!
خورشید 
کہ 
پیرایہ 
بسیمای 
سحر 
بست 
آویزہ 
بگوش 
سحر 
از 
خون 
جگر 
بست 
از 
دشت 
و 
جبل 
قافلہ 
ہا 
رخت 
سفر 
بست 
اے 
چشم 
جہان 
بین 
بتماشای 
جہان 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خیز 
آفتاب نے سحر کی پیشانی کو مزیّن کر دیا ہے؛ اس نے سحر کے کان میں اپنے خون جگر کا آویزہ لٹکا دیا ہے؛ دشت و جبل سے قافلے سفر پر چل نکلے ہیں ؛ اے چشم جہاں بیں تو بھی تماشائے جہاں کے لیے اٹھ۔ اس خواب گراں ، خواب گراں ، خواب گراں سے بیدار ہو! خواب گراں سے بیدار ہو!
Now the sun, that doth adorn with his rays the brow of morn, doth suffuse the cheeks thereof with the crimson blush of love. Over mountain, over plain caravans take route again; bright and world-beholding eyes, gaze upon the world, and rise! Out of leaden sleep, out of slumber deep: Arise! Out of slumber deep: Arise!
خاور 
ہمہ 
مانند 
غبار 
سر 
راہی 
است 
یک 
نالہ 
خاموش 
و 
اثر 
باختہ 
آہی 
است 
ہر 
ذرہ 
این 
خاک 
گرہ 
خوردہ 
نگاہی 
است 
از 
ہند 
و 
سمرقند 
و 
عراق 
و 
ہمدان 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خیز 
سارا مشرق غبار سر راہ کی مانند ہے ؛ یہ نالہء خاموش اور بے اثر آہ بن چکا ہے؛ اس خاک کا ہر ذرّہ ایسی نگاہ کی مانند ہے جو رک چکی ہو؛ تو ہند، سمرقند ، عراق اور ہمدان سے اٹھ۔ اس خواب گراں ، خواب گراں ، خواب گراں سے بیدار ہو! خواب گراں سے بیدار ہو!
All the Orient doth lie like strewn dust, the roadway by; or a still and bushed lament and a wasted sigh and spent: Yet each atom of this earth is a gaze of tortured birth. Under Ind’s and Persia’s skies, through Arabia’s plains, O rise! Out of leaden sleep, out of slumber deep: Arise! Out of slumber deep: Arise!
دریای 
تو 
دریاست 
کہ 
آسودہ 
چو 
صحراست 
دریای 
تو 
دریاست 
کہ 
افزون 
نشد 
و 
کاست 
بیگانۂ 
آشوب 
و 
نہنگ 
است 
چہ 
دریاست 
از 
سینہ 
چاکش 
صفت 
موج 
روان 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خیز 
تیرا دریا صحرا کی مانند پر سکون ہے؛ یہ کیسا دریا ہے جو طوفان و نہنگ سے خالی ہے؛ اب تو اس کے سینہء چاک سے موج رواں کی مانند اٹھ۔ اس خواب گراں ، خواب گراں ، خواب گراں سے بیدار ہو! خواب گراں سے بیدار ہو!
See, thy ocean is at rest, slumbrous as a desert waste; yea, no waxing or increase e’er disturbs thy ocean’s peace. Ne’er thy ocean knoweth storm or Leviathan’s dread swarm; rend its breast and, billow-wise swelling into tumult, rise! Out of leaden sleep, out of slumber deep: Arise! Out of slumber deep: Arise!
این 
نکتہ 
گشایندہ 
اسرار 
نہان 
است 
ملک 
است 
تن 
خاکی 
و 
دین 
روح 
روان 
است 
تن 
زندہ 
و 
جان 
زندہ 
ز 
ربط 
تن 
و 
جان 
است 
با 
خرقہ 
و 
سجادہ 
و 
شمشیر 
و 
سنان 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خیز 
یہ بات اسرار نہاں کو واضح کرتی ہے؛ کہ تن خاکی ملک ہے اور دین اس کی روح رواں ہے؛ تن و جان دونوں کی زندگی آپس کے ربط سے وابستہ ہے؛ یہ نکتہ سمجھ لے خرقہ، سجادہ اور شمشیر و سناں لے کر اٹھ۔ اس خواب گراں ، خواب گراں ، خواب گراں سے بیدار ہو! خواب گراں سے بیدار ہو!
Listen to this subtlety that reveals all mystery: Empire is the body’s dust; spirit, true Religion’s trust; body lives and spirit lives by the life their union gives. Lance in hand, and sword at thighs, cloaked, and with thy prayer mat, rise! Out of leaden sleep, out of slumber deep: Arise! Out of slumber deep: Arise!
ناموس 
ازل 
را 
تو 
امینی 
تو 
امینی 
دارای 
جھان 
را 
تو 
یساری 
تو 
یمینی 
اے 
بندۂ 
خاکے 
تو 
زمانی 
تو 
زمینی 
صہبای 
یقین 
در 
کش 
و 
از 
دیر 
گمان 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خیز 
تو ہی سرّ ازل کا امین ہے؛ تو پادشاہ جہان کا دست و بازو ہے؛ اے بندہء خاکی تو زمانی بھی اور زمینی بھی؛ صہبائے یقیں پی اور ظن و گماں کے بتکدے سے نکل۔ اس خواب گراں ، خواب گراں ، خواب گراں سے بیدار ہو! خواب گراں سے بیدار ہو!
Thou art true and worshipful guardian of eternal Rule; thou the left hand and the right of the World-possessor’s might. Shackled slave of earthy race, thou art Time, and thou art Space: Wine of faith that fear defies, drink, and from doubt’s prison rise! Out of leaden sleep, out of slumber deep: Arise! Out of slumber deep: Arise!
فریاد 
از 
افرنگ 
و 
دلآویزی 
افرنگ 
فریاد 
ز 
شیرینی 
و 
پرویزی 
افرنگ 
عالم 
ہمہ 
ویرانہ 
ز 
چنگیزی 
افرنگ 
معمار 
حرم 
باز 
بہ 
تعمیر 
جہان 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خواب 
گران 
خیز 
از 
خواب 
گران 
خیز 
افرنگ اور اس کی دل آویزی سے فریاد! افرنگ کی دل ربائی اور حیلہ گری سے فریاد! ساری دنیا افر نگ کی چنگیزی سے ویران ہو چکی ہے۔ معمار حرم ! جہان کی از سر نو تعمیر کے لیے اٹھ۔ اس خواب گراں ، خواب گراں ، خواب گراں سے بیدار ہو! خواب گراں سے بیدار ہو!
Against Europe I protest, and the attraction of the West: Woe for Europe and her charm, swift to capture and disarm! Europe’s hordes with flame and fire, desolate the world entire; architect of Sanctuaries, Earth awaits rebuilding; rise. Out of leaden sleep, out of slumber deep: Arise! Out of slumber deep: Arise!
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
جہان ما ہمہ خاک است و پی سپر گردہ