زبورِعجم · حصہ دوم
جہان 
ما 
ہمہ 
خاک 
است 
و 
پی 
سپر 
گردد 
ندانم 
اینکہ 
نفسہای 
رفتہ 
بر 
گردد 
ہماری دنیا خاک کی مانند پامال ہو چکی ہے ، میں نہیں سمجھتا کہ پرانے لمحات پھر کبھی واپس آئیں ۔
Our world is dusty clay trampled upon the way; I do not think our breath returneth out of death.
شبی 
کہ 
گور 
غریبان 
نشیمن 
است 
او 
را 
مہ 
و 
ستارہ 
ندارد 
چسان 
سحر 
گردد 
گور غریباں کی رات مہ و ستارہ نہیں رکھتی ؛ اس کی سحر کیسے ہو سکتی ہے۔
This night, whose only home is in the strangers’ tomb; no moon, no stars here burn; to dawn how shall it turn?
دلی 
کہ 
تاب 
و 
تب 
لایزال 
می 
طلبد 
کرا 
خبر 
کہ 
شود 
برق 
یا 
شرر 
گردد 
وہ دل جو تب و تاب جاوداں کا طلبگار ہے، کسے خبر کہ وہ برق بن کر کسی پر گرتی ہے یا شرر بن کر کسی کو پھونک دیتا ہے۔
The heart, whose whole desire I quenchless flame and fire, who knows, if it shall grow to lightning flash, or glow?
نگاہ 
شوق 
و 
خیال 
بلند 
و 
ذوق 
وجود 
مترس 
ازین 
کہ 
ہمہ 
خاک 
رہگذر 
گردد 
یہ نگاہ شوق ، یہ خیال بلند اور ذوق حیات ؛ خوف نہ کھا ، یہ سب چیزیں خاک رہگذر نہیں بن سکتیں ۔
High fancy, passion’s glance, and life’s exuberance, fear not, for these all three dust of the road shall be.
چنان 
بزی 
کہ 
اگر 
مرگ 
ماست 
مرگ 
دوام 
خدا 
ز 
کردۂ 
خود 
شرمسار 
تر 
گردد 
اس طرح زندگی بسر کر کہ اگر ہماری موت مرگ دوام ثابت ہو تو خالق کو بھی اس تخلیق پر افسوس ہو۔
So live, that if our death for aye continueth, God shall be shamed, to know what things He wrought below.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
باز بر رفتہ و آیندہ نظر باید کرد