Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
از
نوا
بر
من
قیامت
رفت
و
کس
آگاہ
نیست
پیش
محفل
جز
بم
و
زیر
و
مقام
و
راہ
نیست
میری نوا سے مجھ پر قیامت گزر گئی ہے؛ لیکن کسی کو خبر نہیں ؛ محفل صرف آواز کے زیر و بم اور مقام راہ ہی کو دیکھتی ہے۔
A melody swept me through and through and nobody knew; the air and the note is all they know: The high and low.
03
در
نھادم
عشق
با
فکر
بلند
آمیختند
ناتمام
جاودانم
کار
من
چون
ماہ
نیست
میری نہاد میں عشق کو فکر بلند کے ساتھ ملا دیا گیا ہے، میں ہمیشہ ناتمام ہوں ، چاند کی طرح نہیں ہوں کہ کبھی مکمل ہو جاؤں ، کبھی نا مکمل۔
Love in my heart was made to chime with thought sublime; not like the moon I wax and wane; I never attain.
05
لب
فروبند
از
فغان
در
ساز
با
درد
فراق
عشق
تا
آہی
کشد
از
جذب
خویش
آگاہ
نیست
فغان چھوڑ اور درد فراق کو اپنا لے؛ جب تک عشق آہ و فغاں میں مشغول رہتا ہے وہ اپنے جذب سے آگاہ نہیں ہو پاتا۔
Weep no more, but with brave heart take disunion’s ache; Love, till it sigheth, scarce can guess its attractiveness.
07
شعلہ
ئی
میباش
و
خاشاکی
کہ
پیش
آید
بسوز
خاکیان
را
در
حریم
زندگانی
راہ
نیست
ہر خس و خاشاک کو جو تمہارے سامنے آئے پھونک دے، خاک جب تک شعلہ نہ بنے وہ مقصد حیات کو پا نہیں سکتی۔
Be thou a torch, and set afire the bush and briar; men of clay have no right to be in life’s sanctuary.
09
جرہ
شاہینی
بمرغان
سرا
صحبت
مگیر
خیز
و
بال
و
پر
گشا
پرواز
تو
کوتاہ
نیست
تو نر شاہین ہے پالتو پرندوں سے صحبت نہ رکھ ، اٹھ، پر پھیلا ، تیرے اندر پرواز کی طاقت موجود ہے۔
A falcon thou art; yield not thy soul to domestic fowl; rise, spread thy wing and pinion, and soar both high and far.
11
کرم
شب
تاب
است
شاعر
در
شبستان
وجود
در
پر
و
بالش
فروغی
گاہ
ہست
و
گاہ
نیست
شاعر شبستان وجود میں جگنو کی مانند ہے، کبھی اس کے بال و پر میں چمک ہوتی ہے کبھی نہیں ہوتی۔
The poet’s a glow that giveth light in life’s dark night; a radiance shines in his wings anon, and sometimes none.
13
در
غزل
اقبال
احوال
خودی
را
فاش
گفت
زانکہ
این
نو
کافر
از
آئین
دیر
آگاہ
نیست
اقبال نے اپنی غزل میں خودی کے راز فاش کر دئے ، یہ کافر نو بتخانے کے آداب سے واقف نہیں۔
Iqbal in his song his Self has bared and truth declared; this new-unbeliever knoweth naught of cloister rote.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
شراب میکدۂ من نہ یادگار جم است
زبورِعجم > حصہ دوم
خیال من بہ تماشای آسمان بود است