Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
شراب
میکدۂ
من
نہ
یادگار
جم
است
فشردۂ
جگر
من
بہ
شیشۂ
عجم
است
میرے میکدے کی شراب 'جمشید' کی یادگار نہیں ( میری شاعری رسمی نہیں )، میں نے تو عجم کے جام میں اپنا جگر نچوڑ دیا ہے۔
No Jamshid’s memory, the wine that fioweth in this inn of mine, it is the pressing of my soul that sparkleth in my Persian bowl.
03
چو
موج
می
تپد
آدم
بہ
جستجوی
وجود
ہنوز
تا
بہ
کمر
در
میانۂ
عدم
است
آدم اپنے وجود کی جستجو میں موج کی طرح بیتاب ہے، مگر ابھی تک عدم ہی میں پڑا ہے (اپنے وجود کو پانے کی کوشش میں کامیاب نہیں ہوا)۔
Man like a billow quivereth in eager quest of Being’s breath, while yet his arrow lies encased about annihilation’s waist.
05
بیا
کہ
مثل
خلیل
این
طلسم
در
شکنیم
کہ
جز
تو
ہر
چہ
درین
دیر
دیدہ
ام
صنم
است
اٹھ کہ خلیل اللہ (علیہ) کی طرح ہم اس طلسم کو توڑ دیں، (کیونکہ) تیرے سوائے جہاں میں جو کچھ ہے محض صنم (باطل) ہے۔
Come, let us shatter (for we can) like Abraham this talisman; within the temple, idols be whatever I have seen, but thee.
07
اگر
بہ
سینۂ
این
کائنات
در
نروی
نگاہ
را
بہ
تماشا
گذاشتن
ستم
است
اگر تو کائنات کے سینے کے اندر داخل نہ ہو سکے، تو پھر نگاہ کو اسے دیکھنے کے لیے چھوڑ دینا ستم ہے۔
Until thou deeply enterest the very heart in Being’s breast, to leave the gaze to speculate is wickedness, and sin most great.
09
غلط
خرامی
ما
نیز
لذتے
دارد
خوشم
کہ
منزل
ما
دور
و
راہ
خم
بخم
است
ہماری لغزشیں بھی ایک لذّت رکھتی ہیں، میں خوش ہوں کہ منزل دور ہے اور راہ پیچ در پیچ (اور لغزشوں کے امکانات بہت)۔
To wander idly, without guide, peculiar pleasure is, beside; happy am I, that our abode is far, and ever winds the road.
11
تغافلی
کہ
مرا
رخصت
تماشا
داد
تغافل
است
بہ
از
التفات
دمبدم
است
(محبوب کا) وہ تغافل جس نے مجھے ( اس کے جمال کے ) نظارے کا موقع فراہم کیا، ہے تو تغافل لیکن التفات پیہم سے بہتر ہے۔
The casual glance that gave to me the leave to wander, and to see, ‘Twas better far, that casual glance, than rapt attention to my chance.
13
مرا
اگرچہ
بہ
بتخانہ
پرورش
دادند
چکید
از
لب
من
آنچہ
در
دل
حرم
است
گرچہ میری پرورش بتخانے میں ہوئی ہے، مگر میں نے اپنے لب سے وہی بات کہی ہے جو حرم کے دل میں ہے۔
Though I was nourished all my days where infidel to idol prays, behold, my opened lips impart the secret of the Kaaba’s heart.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
لالہ صحرایم از طرف خیابانم برید
زبورِعجم > حصہ دوم
از نوا بر من قیامت رفت و کس آگاہ نیست