Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
عاشق
آن
نیست
کہ
لب
گرم
فغانی
دارد
عاشق
آنست
کہ
بر
کف
دو
جہانی
دارد
عاشق وہ نہیں جو ہر دم آہ و فغاں میں لگا رہے، عاشق وہ ہے جو دونوں جہانوں کو اپنی ہتھیلی پر اٹھا لے۔
Never lover true is he who lamenteth dolefully; lover he, who in his bold hath the double world controlled.
03
عاشق
آن
است
کہ
تعمیر
کند
عالم
خویش
در
نسازد
بہ
جھانی
کہ
کرانی
دارد
عاشق وہ ہے جو اپنی دنیا خود تعمیر کرتا ہے، وہ ایسے جہان پر قانع نہیں رہتا جو محدود ہے۔
Lover true is passionate Selfbood’s world to recreate, not content to be enfurled by a bounded, finite world.
05
دل
بیدار
ندادند
بہ
دانای
فرنگ
این
قدر
ہست
کہ
چشم
نگرانی
دارد
دانائے فرنگ کو دل بیدار تو عطا نہیں ہوا ، اتنا ہے کہ اسے دیکھنے والی آنکھ مل گئی ہے (ذات تک نہیں پہنچ سکا، کائنات تک رہ گیا ہے)۔
Wakeful heart was never given Europe’s scientist.by heaven; all that God has marked him by is the speculative eye.
07
عشق
ناپید
و
خرد
می
گزدش
صورت
مار
گرچہ
در
کاسۂ
زر
لعل
روانی
دارد
عشق ناپید ہے اور خرد اسے سانپ کی مانند ڈس رہی ہے، حالانکہ وہ جام زرّیں میں شراب ارغواں رکھتا ہے۔
Love he knows not, and the brain snake like bites into his vein, even though his golden cup flowing ruby filleth up.
09
درد
من
گیر
کہ
در
میکدہا
پیدانیست
پیر
مردی
کہ
می
تند
و
جوانی
دارد
میری شراب کی تلچھٹ سے فائدہ اٹھا ، کیونکہ اب مئے کدوں میں کوئی ایسا پیر مرد باقی نہیں جو (میری طرح) تند و تیز شراب رکھتا ہو۔
Take the lees I give; for lo! In the taverns that I know aged vintner never more stands, the young, fierce wine to pour.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
درین چمن دل مرغان زمان زمان دگر است
زبورِعجم > حصہ دوم
سخن تازہ زدم کس بہ سخن وانرسید