Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
درین
چمن
دل
مرغان
زمان
زمان
دگر
است
بشاخ
گل
دگر
است
و
بہ
آشیان
دگر
است
اس باغ میں پرندوں کا دل لمحہ بہ لمحہ نیا رنگ اختیار کرتا ہے، شاخ گل پر وہ اور طرح (چہچہاتا ) ہے اور آشیاں میں اور طرح۔
In the heart of the birds, that range this garden, is ever change; ‘Tis one with the rose at breast, an other within the nest.
03
بخود
نگر
گلہ
ہای
جھان
چہ
میگوئی
اگر
نگاہ
تو
دیگر
شود
جھان
دگر
است
اپنی طرف دیکھ، دنیا کی کیا شکائت کرتا ہے، اگر تیری نگاہ بدل جائے ، تو جہان بھی بدل جائے۔
Look thou to thyself intent; of the world what cause to lament? There’s a different world to see, be there change of sight in thee.
05
بہ
ھر
زمانہ
اگر
چشم
تو
نکو
نگرد
طریق
میکدہ
و
شیوۂ
مغان
دگر
است
اگر تیری آنکھ غور سے دیکھے تو ہر زمانے میں ، شراب خانے کے طور طریقے اور پیر مغاں کا ا نداز اور ہوتا ہے۔
Each moment, if but thine eye regardeth attentively, changeth the tavern road and the Magian’s wonted mode.
07
بہ
میر
قافلہ
از
من
دعا
رسان
و
بگوی
اگرچہ
راہ
ہمان
است
کاروان
دگر
است
امیر قافلہ کو میری دعا پہنچا کر کہیں ، اگرچہ راہ وہی ہے مگر کارواں اور ہے۔
The caravan’s leader, greet with my blessing, and then repeat: ‘Though the way unchanged remain, ‘Tis a different caravan!’
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
ما از خدای گم شدہ ایم او بجستجوست
زبورِعجم > حصہ دوم
عاشق آن نیست کہ لب گرم فغانی دارد