زبورِعجم · حصہ دوم
ما 
از 
خدای 
گم 
شدہ 
ایم 
او 
بجستجوست 
چون 
ما 
نیازمند 
و 
گرفتار 
آرزوست 
ہم اللہ تعالے کی گم شدہ متاع ہیں ، وہ ہماری جستجو میں ہے، (کہ ان میں سے کوئی انسان کامل نکلے) ؛ یہ ہے اس کی آرزو اور خواہش ( جس کے لیے کائنات تخلیق فرمائيے) ۔
We are gone astray from God; he is searching upon the road, for like us, He is need entire and the prisoner of desire.
گاہی 
بہ 
برگ 
لالہ 
نویسد 
پیام 
خویش 
گاہی 
درون 
سینہ 
مرغان 
بہ 
ہای 
و 
ہوست 
کبھی وہ برگ لالہ پر اپنا پیام لکھتا ہے، اور کبھی وہ پرندوں کے سینوں میں (بیٹھ کر) ان کی ہا و ہو کا سبب بنتا ہے۔
On the tulip’s petal He writes the message His heart indites, yea, and His voice is heard in the passionate song of the bird.
در 
نرگس 
آرمید 
کہ 
بیند 
جمال 
ما 
چندان 
کرشمہ 
دان 
کہ 
نگاہش 
بہ 
گفتگوست 
کبھی وہ نرگس میں بیٹھ کر (اس کی آنکھ سے) ہمارے جمال کا نظارہ کرتا ہے، یہ اس کا کرشمہ ہے کہ نرگس کی آنکھ گفتگو کرتی ہے۔
He lay in the iris’ fold our loveliness to behold; bright cup of the ardent gaze whose glance is a hymn of praise!
آہی 
سحر 
گہی 
کہ 
زند 
در 
فراق 
ما 
بیرون 
و 
اندرون 
زبر 
و 
زیر 
و 
چار 
سوست 
اس نے شبنم ہمارے فراق میں جو آہ بھری، وہ کائنات کے باہر، اندر، اوپر ، نیچے چاروں طرف پھیلی ہوئی ہے۔
Parted from us, forlorn He sighs with the breath of morn, within and out He doth stand, around, and on every hand.
ہنگامہ 
بست 
از 
پی 
دیدار 
خاکئی 
نظارہ 
را 
بہانہ 
تماشای 
رنگ 
و 
بوست 
کائنات کی یہ ساری ہنگامہ آرائی آدم خاکی کے دیدار کے لیے ہے، تماشائے رنگ و بو اسی کے نظارے کا بہانہ ہے۔
Great riot created He a creature of clay to see, fashioned the piercing view to gaze upon mortal hue.
پنہان 
بہ 
ذرہ 
ذرہ 
و 
ناآشنا 
ہنوز 
پیدا 
چو 
ماہتاب 
و 
بہ 
آغوش 
کاخ 
و 
کوست 
وہ ذرے ذرے میں پنہاں ہے ، (دوسری طرف وہ) چاندنی کی طرح ظاہر ہے اور کاخ و کو پر چھایا ہوا ہے (مگر ہم سے پھر بھی ) نا آشنا ہے۔
Hidden in every grain not yet is He known to man, though bright as the full moon’s grace in cottage and street is His face.
در 
خاکدان 
ما 
گہر 
زندگے 
گم 
است 
این 
گوہری 
کہ 
گم 
شدہ 
مائیم 
یا 
کہ 
اوست 
ہمارے خاکدان میں زندگی کا موتی گم ہے، یہ گم شدہ موتی ہم ہیں یا وہ؟
In our envelope all of dust the jewel of life is lost; is it we, or Himself (O say), this pearl that is gone astray?
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
خواجہ از خون رگ مزدور سازد لعل ناب