Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
گشادہ
رو
ز
خوش
و
ناخوش
زمانہ
گذر
ز
گلشن
و
قفس
و
دام
و
آشیانہ
گذر
Whether the world be foul or fair, with a smile fare on; forth from the nest, the cage, the snare, the bower, be gone!
03
گرفتم
اینکہ
غریبی
و
رہ
شناس
نئی
بکوی
دوست
بانداز
محرمانہ
گذر
Though stranger thou art, and dost not know how the way doth wend, in a bold, familiar manner go in the lane of the Friend.
05
بہر
نفس
کہ
بر
آری
جہان
دگرگون
کن
درین
رباط
کہن
صورت
زمانہ
گذر
Each breath that thou drawest, differently the world adorn; within this ancient hostelry swift as Time be borne.
07
اگر
عنان
تو
جبریل
و
حور
می
گیرند
کرشمہ
بر
دلشان
ریز
و
دلبرانہ
گذر
If Gabriel lay his hand on thy rein, and the Houris, too, with a loving glance pass on again as fair charmers do.
English Translation by: A.J. Arberry.
زبورِعجم > حصہ دوم
زندگی در صدف خویش گہر ساختن است
زبورِعجم > حصہ دوم
گرچہ میدانم کہ روزی بی نقاب آید برون