زبورِعجم · حصہ دوم
برون 
زین 
گنبد 
در 
بستہ 
پیدا 
کردہ 
ام 
راہی 
کہ 
از 
اندیشہ 
برتر 
می 
پرد 
آہ 
سحر 
گاہی 
میں نے اس گنبد در بستہ سے اوپر نکل جانے کا راستہ پیدا کیا ہے، کیونکہ آہ سحر گاہ کی پرواز فکر سے بلند تر ہے۔
Beyond heaven’s shuttered dome I have found a way to come where swifter than thought may fly the breath of a morning sigh.
تو 
اے 
شاہین 
نشیمن 
در 
چمن 
کردی 
از 
آن 
ترسم 
ہوای 
او 
ببال 
تو 
دہد 
پرواز 
کوتاہی 
اے شاہین ! تو نے چمن میں نشیمن بنا لیا ہے، مجھے ڈر ہے کہ اس کی آب و ہوا تیری پرواز کوتاہ نہ کر دے۔
Falcon thou art, and hast made thy nest in the grassy glade, and? Its air, I am fearful, might foreshorten thy pinion’s flight.
غباری 
گشتہ 
ئی 
آسودہ 
نتوان 
زیستن 
اینجا 
بباد 
صبحدم 
در 
پیچ 
و 
منشین 
بر 
سر 
راہی 
اگر تو غبار بھی ہو چکا ہے تو آرام سے نہ بیٹھ، سر راہ نہ پڑا رہ، بلکہ باد سحر سے مل جا۔
Art thou dust become? It is clear thou canst not be resting here; on the breeze of the morning ride, sit not by the roadway side.
ز 
جوی 
کہکشان 
بگذر 
ز 
نیل 
آسمان 
بگذر 
ز 
منزل 
دل 
بمیرد 
گرچہ 
باشد 
منزل 
ماہی 
جوئے کہکشاں سے بھی گزر جا ، نیلگوں آسمان سے بھی گزر جا، منزل دل کی موت ہے خواہ وہ چاند ہی کی منزل کیوں نہ ہو۔
From the stream of the stars arise and cross the Nile of the skies; for the heart must die right soon if it lodge, though it be in the moon.
اگر 
زان 
برق 
بی 
پروا 
درون 
او 
تہی 
گردد 
بہ 
چشمم 
کوہ 
سینا 
می 
نیرزد 
با 
پرکاہی 
اگر طور سینا کا اندرون برق تجلّی سے خالی ہو جائے ، تو میری نظر میں وہ پر کاہ کے برابر نہیں ۔
Let its breast no longer beam with the rockless lightning’s gleam, less worth than a straw reckon I the mountain of Sinai.
چسان 
آداب 
محفل 
را 
نگہ 
دارند 
و 
می 
سوزند 
مپرس 
از 
ما 
شہیدان 
نگاہ 
بر 
سر 
راہی 
آداب محفل کو کس طرح ملحوظ رکھتے ہیں ، ( مگر محبوب کے سامنے اف نہیں کرتے) ، ہم سے یہ بات نہ پوچھیں ہم تو نگاہ سر راہ کے شاہد ہیں۔
How men may the manners keep of the throng, yet consuming leap ask not of us, whom the gaze of the passing fair one slays.
پس 
از 
من 
شعر 
من 
خوانند 
و 
دریابند 
و 
میگویند 
جہانی 
را 
دگرگون 
کرد 
یک 
مرد 
خود 
آگاہی 
میرے بعد لوگ میرے شعر پڑھتے ہیں اور سمجھتے ہیں ، ایک مرد خود آگاہ نے جہان کو بالکل بدل ڈالا۔
When I am dead, this may lay men will recite, and say: ‘One man, who was self-aware, transformed a world everywhere’.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
گنہکار غیورم مزد بی خدمت نمی گیرم