زبورِعجم · حصہ دوم
گنہکار 
غیورم 
مزد 
بی 
خدمت 
نمی 
گیرم 
از 
آن 
داغم 
کہ 
بر 
تقدیر 
او 
بستند 
تقصیرم 
میں غیّور گنہگار ہوں بغیر محنت کے مزدوری لینا پسند نہیں کرتا؛ (مجھے مفت کی جنت پسند نہیں ) ؛ مگر افسوس ہے کہ میرے گناہ کو ابلیس کی تقدیر سے وابستہ کر دیا ہے۔
A sinner proud am I; no need I take, except I work for it; I rage, because men say He writ predestinate my wilful deed.
ز 
فیض 
عشق 
و 
مستی 
بردہ 
ام 
اندیشہ 
را 
آنجا 
کہ 
از 
دنبالہ 
چشم 
مہر 
عالمتاب 
میگیرم 
عشق و مستی کے فیض سے میں نے اپنے فکر کو اس بلندی تک پہنچا دیا ہے، کہ اس کی روشنی کے سامنے مہر عالمتاب بھی ہیچ ہے۔
The surge of drunkenness and love hath lifted up my thoughts, to where the world-illuming sun doth stare amazed upon me as I rove.
من 
از 
صبح 
نخستین 
نقشبند 
موج 
و 
گردابم 
چو 
بحر 
آسودہ 
میگردد 
ز 
طوفان 
چارہ 
برگیرم 
میں روز اوّل ہی سے موج گرداب کا متلاشی ہوں ، اگر میرا بحر حیات پر سکون ہو جائے تو میں خود طوفان کو آواز دیتا ہوں۔
From the first dawn my hand was made artist of whirlpool and wavecrest, and when the ocean lies at rest of the typhoon I gather aid.
جہان 
را 
پیش 
ازین 
صد 
بار 
آتش 
زیر 
پا 
کردم 
سکون 
و 
عافیت 
را 
پاک 
می 
سوزد 
بم 
و 
زیرم 
میں اس سے پہلے جہان کو با ر ہا آتش شوق سے بیتاب کر چکا ہوں؛ میرے نغمے ایسے ہیں جو سکون و عافیت کو ختم کر دیتے ہیں۔
A hundred times before this day I set the universe afire; its peace and health destroys entire the ardent music that I play.
از 
آن 
پیش 
بتان 
رقصیدم 
و 
زنار 
بربستم 
کہ 
شیخ 
شہر 
مرد 
باخدا 
گردد 
ز 
تکفیرم 
میں نے اس لیے زنّار باندھ کر بتوں کے سامنے رقص کیا ، تا کہ شیخ شہر مجھ پر کفر کا فتوی لگا کر مرد با خدا بن جائے۔
Before the idols I have danced and bound the girdle about me, till, thundering at my blasphemy, the city sheikh is God-entranced!
زمانی 
رم 
کنند 
از 
من 
زمانی 
بامن 
آمیزند 
درین 
صحرا 
نمی 
دانند 
صیادم 
کہ 
نخچیرم 
کبھی وہ مجھ سے بھاگتے ہیں کبھی مجھ سے مل جاتے ہیں، میں نہیں جانتا کہ اس صحرا میں میں شکاری ہوں یا شکار۔
Anon they leap from me away, anon they follow in my train, for no man knoweth in this plain whether I hunter am, or prey.
دل 
بی 
سوز 
کم 
گیرد 
نصیب 
از 
صحبت 
مردی 
مس 
تابیدہ 
ئی 
آور 
کہ 
گیرد 
در 
تو 
اکسیرم 
بے سوز دل مردان با خدا کی صحبت سے کچھ حاصل نہیں کر پاتا، جب تک تانبا تپ نہ رہا ہو اس پر اکسیر اثر نہیں کرتی۔
Of Supermen’s society naught gains the heart that’s not aglow: Bring me thy molten brass and, lo! My elixir shall work in thee.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
جہان کورست و از آئینہ دل غافل افتاد است