Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
جہان
کورست
و
از
آئینۂ
دل
غافل
افتاد
است
ولی
چشمی
کہ
بینا
شد
نگاہش
بر
دل
افتاد
است
The world had lost its sight and the glass of the heart forsook, but an eye now sees the light that into the heart can look.
03
شب
تاریک
و
راہ
پیچ
پیچ
و
بی
یقین
راہی
دلیل
کاروان
را
مشکل
اندر
مشکل
افتاد
است
Dark is the night, twists the road, all faithless the wayfarers; and the caravan’s guide what load of problems oppressive bears!
05
رقیب
خام
سودا
مست
و
عاشق
مست
و
قاصد
مست
کہ
حرف
دلبران
دارای
چندین
محمل
افتاد
است
Raqib-e-khaam souda must-o-ashiq must-o-qasid must; Drunk are the feckless spy, the lover, the messenger; so the words of the sweethearts lie in how many loads to wear.
07
یقین
مومنی
دارد
گمان
کافری
دارد
چہ
تدبیر
اے
مسلمانان
کہ
کارم
با
دل
افتاد
است
Its faith of believer true, its doubt of the infidel – O Muslims, what shall I do with the heart that in me doth dwell?
09
گہی
باشد
کہ
کار
ناخدائی
میکند
طوفان
کہ
از
طغیان
موجی
کشتیم
بر
ساحل
افتاد
است
Sometimes the helmsman’s skill the storm doth display, and more! Lo, the waves, impetuous will hath cast our craft on the shore.
11
نمیدانم
کہ
داد
این
چشم
بینا
موج
دریا
را
گہر
در
سینۂ
دریا
خزف
بر
ساحل
افتاد
است
Who fashioned these seeing eyes in the wave, far in ocean lost, that the pearl in the sea’s heart lies, and the potsherd breaks on the coast?
13
نصیبی
نیست
از
سوز
درونم
مرز
و
بومم
را
زدم
اکسیر
را
بر
خاک
صحرا
باطل
افتاد
است
No part of my soul’s unrest hath stirred in my Native land; with my magic I tried my best, it was lost on the desert sand.
15
اگر
در
دل
جھانی
تازہ
ئی
داری
برون
آور
کہ
افرنگ
از
جراحتہای
پنہان
بسمل
افتاد
است
If a New World thou hast in thy bosom, declare thy faith! Wounded in heart and breast, Europe is nigh to death.
English Translation by: A.J. Arberry.
زبورِعجم > حصہ دوم
نیابی در جہان یاری کہ داند دلنوازی را
زبورِعجم > حصہ دوم
گنہکار غیورم مزد بی خدمت نمی گیرم