زبورِعجم · حصہ دوم
ز 
رسم 
و 
راہ 
شریعت 
نکردہ 
ام 
تحقیق 
جز 
اینکہ 
منکر 
عشق 
است 
کافر 
و 
زندیق 
میں نے شریعت کے احکام کی تحقیق کی ہے، اور اس نتیجے پر پہنچا ہوں کہ صرف منکر عشق ہی کافر زندیق ہے۔ (اور وہ جو ایمان والے ہیں ان کی اللہ تعالے سے محبت بہت شدید ہے: سورہ بقرہ)۔
I have never discovered well law’s way, and the wont thereof, but know him an infidel who denieth the power of Love.
مقام 
آدم 
خاکی 
نہاد 
دریا 
بند 
مسافران 
حرم 
را 
خدا 
دہد 
توفیق 
خدا مسافران حرم کو یہ توفیق دے ، کہ آدم خاکی کا مقام پا لیں۔
The travellers of the Shrine O may God succour and aid, that they may truly divine man’s rank, who of clay was made.
من 
از 
طریق 
نپرسم، 
رفیق 
می 
جویم 
کہ 
گفتہ 
اند 
نخستین 
رفیق 
و 
باز 
طریق 
میں راستہ نہیں پوچھتا، ساتھی ڈھونڈتا ہوں، کیونکہ کہتے ہیں کہ پہلے رفیق بعد میں طریق۔
I do not ask of the Way; the Friend is my only quest, for so I have heard men say, ‘The friend, then the way, that’s best!’
کند 
تلافی 
ذوق 
آنچنان 
حکیم 
فرنگ 
فروغ 
بادہ 
فزون 
تر 
کند 
بجام 
عقیق 
یورپ کے فلاسفر اپنی کور ذوقی کی تلافی یوں کرتے ہیں ، کہ شراب کو سرخ جام میں ڈال کر اس کی رنگت بڑھاتے ہیں۔
Europe’s philosopher so misseth the rapture fine, in the red bowl shines more clear the gleam of the crimson wine.
ہزار 
بار 
نکو 
تر 
متاع 
بی 
بصری 
ز 
دانشی 
کہ 
دل 
او 
را 
نمی 
کند 
تصدیق 
وہ علم و دانش جس کی تصدیق دل نہ کرے ، اس سے جہالت ہزار گنہ بہتر ہے۔
Better a man were blind, better a thousand wise, than knowledge to have in mind that the seeing heart denies.
بہ 
پیچ 
و 
تاب 
خرد 
گرچہ 
لذت 
دگر 
است 
یقین 
سادہ 
دلان 
بہ 
ز 
نکتہ 
ہای 
دقیق 
اگرچہ عقل کی گتھیاں سلجھانے میں اور طرح کی لذت ہے، مگر سادہ دلوں کا یقین (ایمان) دقیق نکات سے ہزار درجہ بہتر ہے۔
Though intellect’s jugglery peculiar joy impart, better than subtlety is the faith of a simple heart.
کلام 
و 
فلسفہ 
از 
لوح 
دل 
فروشستم 
ضمیر 
خویش 
گشادم 
بہ 
نشتر 
تحقیق 
میں نے علم کلام اور فلسفہ کو اپنے ذہن کی تختی سے دھو ڈالا ہے، اور اپنا ضمیر نشتر تحقیق کے لیے کھول دیا ہے۔
I have washed my heart’s tablets clean of the learning that charmed my youth, opened my teeming brain with the lancet of utter truth.
ز 
آستانۂ 
سلطان 
کنارہ 
می 
گیرم 
نہ 
کافرم 
کہ 
پرستم 
خدای 
بی 
توفیق 
میں دربار سلطان سے کنارہ کش رہتا ہوں ، کافر نہیں ہوں کہ بے اختیار خدا کی پرستش کروں۔
Far from the threshold now of the Sultan’s gate I have strayed; no infidel I, to bow to a god who can nothing aid.
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
از ہمہ کس کنارہ گیر صحبت آشنا طلب