زبورِعجم · حصہ دوم
از 
ہمہ 
کس 
کنارہ 
گیر 
صحبت 
آشنا 
طلب 
ہم 
ز 
خدا 
خودی 
طلب 
ہم 
ز 
خودی 
خدا 
طلب 
سب سے کنارہ کش ہو جا اور کسی ایسے شخص کی صحبت اختیار کر جو آشنائے راز ہو۔ اللہ تعالے سے اپنی خودی کا استحکام مانگ اور استحکام خودی کے ذریعے اللہ تعالے تک پہنچ۔
Far, far from every other go with the One Friend upon the road; seek thou of God thy self to know, and seek in selfhood for thy God.
از 
خلش 
کرشمہ 
ئی 
کار 
نمی 
شود 
تمام 
عقل 
و 
دل 
و 
نگاہ 
را 
جلوہ 
جدا 
جدا 
طلب 
محبوب کی ایک ادا سے جو خلش پیدا ہوتی ہے وہ پوری تسلی نہیں کر سکتی، عقل، دل اور نگاہ سب کے لیے الگ الگ جلوے طلب کر۔
One piercing glance can ne’er impart the consummation of it all: The gaze, the intellect, the heart, each needs its vision several.
عشق 
بسر 
کشیدن 
است 
شیشہ 
کائنات 
را 
جام 
جہان 
نما 
مجو 
دست 
جہان 
گشا 
طلب 
عشق یہ ہے کہ ساری صراحیء کائنات ایک دم ہی پی جائے ، جام جہاں نما کی کاوش نہ رکھ بلکہ وہ قوّت مانگ جو جہان کے معاملات درست کر دے۔
Love is at Being’s board to sup, to drain its glass, till all is gone; seek not the world-revealing cup, seek the world-conquering hand alone!
راھروان 
برہنہ 
پا 
راہ 
تمام 
خار 
زار 
تا 
بہ 
مقام 
خود 
رسی 
راحلہ 
از 
رضا 
طلب 
راستے میں ہر طرف کانٹے بکھرے ہیں ، مسافر ننگے پاؤں ہیں اور منزل تک پہنچنا ہے تو راضی بہ رضا کی سواری طلب کر۔
Naked of foot the travellers are, thorny the way, and hard indeed; till thou shalt reach thy selfhood far, take acquiescence for thy steed.
چون 
بکمال 
میرسد 
فقر 
دلیل 
خسروی 
است 
مسند 
کیقباد 
را 
در 
تہ 
بوریا 
طلب 
فقر کمال کو پہنچتا ہے تو پادشاہت کا ذریعہ بن جاتا ہے، کیقباد کا تخت (حقیقی حکومت) فقرا کے آستانوں میں تلاش کر۔
Only in perfect poverty the proof of kingship is displayed; beneath the rushes seek, to see the royal throne of Kaikobad.
پیش 
نگر 
کہ 
زندگی 
راہ 
بعالمی 
از 
سر 
آنچہ 
بود 
و 
رفت 
در 
گذر 
انتہا 
طلب 
سامنے دیکھ ، زندگی ایک نئے جہان کی طرف لے جا رہی ہے، جو تھا اور جو ہو چکا ہے اسے چھوڑ ، صرف اپنے سفر کی انتہا طلب کر۔
Look onward; life is but a way that to another world doth wend; from what has been, and passed away. Depart, and ever seek the end.
ضربت 
روزگار 
اگر 
نالہ 
چو 
نے 
دہد 
تو 
را 
بادۂ 
من 
ز 
کف 
بنہ 
چارہ 
ز 
مومیا 
طلب 
اگر تو زمانے کی مشکلات کی تاب نہ لا کر فریاد کرنے لگا ہے، تو پھر میرا جام ہاتھ سے رکھ دے اور اپنے زخموں کا مرحم تلاش کر۔
But if Fate’s buffet maketh thee like the lamenting reed to moon, lay down the wine thou took’st from me; seek liniment to mend thy bone!
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
بینی جہان را خود را نبینی