Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
بینی
جہان
را
خود
را
نبینی
تا
چند
نادان
غافل
نشینی
کائنات کو دیکھتا ہے اور اپنے آپ کو نہیں دیکھتا ، اے نادان! تو کب تک غفلت میں پڑا رہے گا۔
The world, but not selfhood, thou canst see; how long in thy ignorance wilt thou sit?
03
نور
قدیمی
شب
را
بر
افروز
دست
کلیمی
در
آستینی
تو نور ازل ہے اس جہان کی شب کو روشن کر، تو دست کلیم (علیہ) ہے آستین سے باہر آ۔
With thy ancient flame let the night be lit? The hand of Moses is sleeved in thee.
05
بیرون
قدم
نہ
از
دور
آفاق
تو
پیش
ازینی
تو
بیش
ازینی
آفاق کے چکر سے باہر قدم رکھ، تو اس سے قدیم تر ہے، تو (قیمت میں ) اس سے بڑھ کر ہے۔
Set forth thy foot from the circling skies; greater and older than these thou art.
07
از
مرگ
ترسی
اے
زندہ
جاوید؟
مرگ
است
صیدی
تو
در
کمینی
زندہ جاوید ہو کر موت سے ڈرتا ہے، موت تیرا شکار ہے اور تو اس کی گھات میں ہے۔
Fearest thou death in thy deathless heart? Death’s but a prey that before thee. lies.
09
جانی
کہ
بخشد
دیگر
نگیرند
آدم
بمیرد
از
بی
یقینی
جان عطا کر کے پھر اسے واپس نہیں لیتے، آدم اگر مرتا ہے، تو بے یقینی سے مرتا ہے۔
Life, once given thee, none can take; ‘Tis for lack of faith men faint and die.
11
صورت
گری
را
از
من
بیاموز
شاید
کہ
خود
را
باز
آفرینی
صورت گری مجھ سے سیکھ، شاید تو از سر نو اپنی تخلیق کر سکے۔
Learn to be sculptor, even as I, and haply anew thy selfhood make!
English Translation by: Arthur J Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
من ہیچ نمی ترسم از حادثہ شبہا
زبورِعجم > حصہ دوم
از ہمہ کس کنارہ گیر صحبت آشنا طلب