زبورِعجم · حصہ دوم
من 
ہیچ 
نمی 
ترسم 
از 
حادثۂ 
شب 
ہا 
شبہا 
کہ 
سحر 
گردد 
از 
گردش 
کوکب 
ہا 
میں رات کے حادثات سے بالکل نہیں ڈرتا ؛ رات کیسی بھی ہو ، بالآخر ستاروں کی گردش اسے سحر میں تبدیل کر دیتی ہے۔
In the accidents of night there is naught can me affright, seeing that the night is borne by the wheeling stars to morn.
نشناخت 
مقام 
خویش 
افتاد 
بدام 
خویش 
عشقی 
کہ 
نمودی 
خواست 
از 
شورش 
یارب 
ہا 
وہ عشق جو یا رب کے نعروں سے اپنی نمائش چاہتا، اس نے اپنے مقام کو نہیں پہچانا، وہ اپنے ہی دام (ریا) میں گرفتار ہے۔
Of its station unaware, it has fallen in its own snare, this thy love that did arise from thy supplicating cries.
آہی 
کہ 
ز 
دل 
خیزد 
از 
بہر 
جگر 
سوزی 
است 
در 
سینہ 
شکن 
او 
را 
آلودہ 
مکن 
لب 
ہا 
دل سے جو آہ اٹھتی ہے، وہ جگر سوزی کے لیے ہے، اسے سینے میں دبائے رکھ، لبوں تک نہ آنے دے۔
When the heart gives forth a sigh, ’tis of burning inwardly; let it not thy lips defile; break it in thy breast, and smile!
در 
میکدہ 
باقی 
نیست 
از 
ساقی 
فطرت 
خواہ 
آن 
می 
کہ 
نمی 
گنجد 
در 
شیشۂ 
مشرب 
ہا 
میخانہ میں وہ شراب باقی نہیں ، جو کسی مشرب (فرقہ) میں نہ سمائے؛ اصل شراب ساقی (ء دین) فطرت سے حاصل کر۔
None remains in tavern now; beg of Nature’s saki thou the rich wine that cannot pass in the drinkers’ narrow glass.
آسودہ 
نمی 
گردد 
آندل 
کہ 
گسست 
از 
دوست 
با 
قرأت 
مسجد 
ہا 
با 
دانش 
مکتب 
ہا 
جس دل کا تعلق اللہ تعالے سے کٹ چکا ہو؛ وہ مسجد کی قراءت اور مکتب کی حکمت سے مطمئن نہیں ہو سکتا (تعلق باللہ کے بغیر محض رسمی تعلیمات سے اطمینان قلب نصیب نہیں ہوتا)۔
Not with mosque and chanted verse, not with learning schools rehearse to repose returns the heart when its Darling doth depart.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
تو کیستی ز کجایی کہ آسمان کبود