زبورِعجم · حصہ دوم
تو 
کیستی 
ز 
کجائی 
کہ 
آسمان 
کبود 
ہزار 
چشم 
براہ 
تو 
از 
ستارہ 
گشود 
تو کون ہے؟ کہاں سے آیا ہے؛ کہ نیلا آسمان ، تیرے دیدار کے لیے ستاروں کی صورت میں ہزاروں آنکھیں کھولے انتظار کر رہا ہے۔
What man art thou, and where thy home? In the blue skies the stars have opened, to see thee come, a thousand eyes!
چہ 
کویمت 
کہ 
چہ 
بودی 
چہ 
کردہ 
ئی 
چہ 
شدی 
کہ 
خون 
کند 
جگرم 
را 
ایازی 
محمود 
میں کیا کہوں کہ تو کیا تھا، تو نے کیا کیا اور اب کیا ہو گا ، اس بات نے میرے جگر کو خون کر دیا ہے کہ محمود نے ایاز کا شیون اختیار کر لیا۔
Why shall I tell what thou hast done, what thou now art? Mahmud is now with Ayaz one – this breaks my heart!
تو 
آن 
نئی 
کہ 
مصلی 
ز 
کہکشان 
میکرد 
شراب 
صوفی 
و 
شاعر 
تر 
از 
خویش 
ربود 
کیا تو وہ نہیں جس نے کہکشاں کو مصلّہ بنایا تھا ، صوفی و شاعر کی شراب نے تجھے اپنا آپ بھلا دیا ہے۔
No Milky Way thou mountest up at prayer to kneel; the Sufi’s and the poet’s cup thy soul doth steal.
فرنگ 
اگرچہ 
ز 
افکار 
تو 
گرہ 
بگشاد 
بہ 
جرعہ 
دگری 
نشئہ 
ترا 
افزود 
اگرچہ یورپ نے تیرے فکر کا جمود توڑا، مگر اس نے اپنے علوم سے تیری خود فراموشی میں اور اضافہ کر دیا۔
Though Europe many knots untied that chained thy thought, intoxication magnified her next draught brought.
سخن 
ز 
نامہ 
و 
میزان 
دراز 
تر 
گفتی 
بہ 
حیرتم 
کہ 
نبینی 
قیامت 
موجود 
تو نامہء اعمال اور میزان قیاوت کی باتیں تو کرتا ہے، مگر میں حیران ہوں کہ تجھے یہ قیامت نظر نہیں آتی جو اس وقت برپا ہے۔
Much of the Balance and the Scroll I hear thee say; strange, that thou seest not at all this judgement-day!
خوشا 
کسی 
کہ 
حرم 
را 
درون 
سینہ 
شناخت 
دمی 
تپید 
و 
گذشت 
از 
مقام 
گفت 
و 
شنود 
مبارک ہے وہ شخص جس نے اپنے سینے کے اندر موجود حریم ذات کو پہچان لیا، ایک لمحہ کے لیے تڑپا اور گفتگو کے مقام سے گزر گیا۔
Blessed the man, who in his breast the shrine hath known, fluttered awhile, then from the nest of speech was flown.
از 
آن 
بمکتب 
و 
میخانہ 
اعتبارم 
نیست 
کہ 
سجدہ 
ئی 
نبرم 
بر 
در 
جبین 
فرسود 
مکتب و میخانہ پر مجھے اعتبار نہیں ، میں ایسے در پر سجدہ نہیں کرتا جہاں سے کچھ حاصل نہ ہو۔
No more the tavern and the school I venerate; I do not reckon worshipful the brow-swept gate!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
دیار شوق کہ درد آشنا ست خاک آنجا