زبورِعجم · حصہ دوم
قلندران 
کہ 
بہ 
تسخیر 
آب 
و 
گل 
کوشند 
ز 
شاہ 
باج 
ستانند 
و 
خرقہ 
می 
پوشند 
قلندر جو دنیا کی تسخیر میں کوشاں رہتے ہیں ؛ بظاہر وہ خرقہ پہنتے ہیں لیکن پادشاہوں سے خراج وصول کرتے ہیں۔
Qalandars, who to their sway water strive to win and clay, from the monarch tribute bear though the beggar’s robe they wear.
بہ 
جلوت 
اند 
و 
کمندی 
بہ 
مہر 
و 
مہ 
پیچند 
بہ 
خلوت 
اند 
و 
زمان 
و 
مکان 
در 
آغوشند 
جب وہ جلوت میں ہوتے ہیں تو مہر و ماہ پر کمند پھینکتے ہیں؛ اور جب خلوت میں ہوتے ہیں تو زمان و مکان ان کی آغوش میں ہوتا ہے۔
They appear, and round the sun and the moon their rope is spun; they retire, and in their breast time and Space repose at rest.
بروز 
بزم 
سراپا 
چو 
پرنیان 
و 
حریر 
بروز 
رزم 
خود 
آگاہ 
و 
تن 
فراموشند 
دوستوں میں ریشم و کمخواب کی طرح نرم ہوتے ہیں؛ مگر جنگ کے دوران بدن سے بے پرواہ اور جوش جہاد میں مست ہوتے ہیں۔
When the revel rules the day bright as shimmering silks are they; yet when battle is toward for the sacrifice prepared.
نظام 
تازہ 
بچرخ 
دو 
رنگ 
می 
بخشند 
ستارہ 
ہای 
کہن 
را 
جنازہ 
بر 
دوشند 
وہ بوڑھے آسمان کو نیا نظام عطا کرتے ہیں؛ اور اس کے پرانے ستاروں کا جنازہ نکال دیتے ہیں۔
A new order they devise for the broad and dappled skies, bear the ancient stars and all on their backs to funeral.
زمانہ 
از 
رخ 
فردا 
گشود 
بند 
نقاب 
معاشران 
ہمہ 
سر 
مست 
بادۂ 
دوشند 
زمانہ مستقبل کے چہرے سے نقاب الٹ چکا ہے ؛ مگر لوگ ابھی تک ماضی کی شراب سے مست ہیں۔
Time hath from her face untied morrow’s veil, to lay aside; yet to-day men still delight in the wine of yesternight.
بلب 
رسید 
مرا 
آن 
سخن 
کہ 
نتوان 
گفت 
بحیرتم 
کہ 
فقیہان 
شہر 
خاموشند 
میں نے وہ بات کہہ دی ہے جو کہی نہیں جا سکتی تھی؛ حیران ہوں کہ فقیہان شہر ابھی تک کیوں خاموش ہیں ۔ (انہوں نے میرے خلاف فتوی کیوں نہیں دیا)۔
Hovers on my lip the word that must never be declared; strange, the learned of the town silent are, nor even frown!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
دو دستہ تیغم و گردون برہنہ ساخت مرا