Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
دو
دستہ
تیغم
و
گردون
برہنہ
ساخت
مرا
فسان
کشیدہ
بروی
زمانہ
آخت
مرا
میں دو دھاری تلوار ہوں اور آسمان نے مجھے برہنہ کر دیا ہے؛ پھر مجھے سان پر تیز کیا اور زمانے کے مقابل لا کھڑا کیا۔
A double-handled sword am I laid naked by the circling sky; fortune hath sharpened me in Space, and whetted me upon Time’s face.
03
من
آن
جہان
خیالم
کہ
فطرت
ازلی
جہان
بلبل
و
گل
را
شکست
و
ساخت
مرا
میں افکار نو کا وہ تازہ جہان ہوں جسے فطرت؛ گل و بلبل کی دنیا منہدم کر کے وجود میں لائی ہے۔
I am the world of fantasy; the genius of eternity the world of nightingale and rose hath shattered, fashioning me for those.
05
می
جوان
کہ
بہ
پیمانہ
تو
می
ریزم
ز
راوقی
است
کہ
جام
و
سبو
گداخت
مرا
یہ مئے جو ان (نئے افکار) جو میں تمہارے سبو میں ڈال رہا ہوں ؛ ایسی تیز شراب ہے جس نے میرے جام و سبو پگھلا دیے ہیں۔
The youthful wine to cheer the soul that I am pouring in the bowl is from the vat, whereby my jar and glass decanter molten are.
07
نفس
بہ
سینہ
گدازم
کہ
طایر
حرمم
توان
ز
گرمی
آواز
من
شناخت
مرا
میں طائر حرم ہوں اپنا جذب سینے میں محفوظ رکھتا ہوں؛ مجھے گرمیء آواز سے پہچانا جا سکتا ہے۔
The breath is burning in my breast; the sanctuary is my nest, and men may recognize my throat by the great ardour of my note.
09
شکست
کشتی
ادراک
مرشدان
کہن
خوشا
کسی
کہ
بہ
دریا
سفینہ
ساخت
مرا
پرانے صوفیا کے ادراک کی کشتی ٹوٹ چکی ہے؛ مبارک ہے وہ شخص جو دریائے عصر رواں میں مجھے کشتی بناتا ہے۔
Wrecked is the barque the ancient guide built out of sense, therein to ride; blest is the one who fashioned me to be his vessel on the sea.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
مثل شرر ذرہ را تن بہ تپیدن دہم
زبورِعجم > حصہ دوم
قلندران کہ بہ تسخیر آب و گل کوشند