زبورِعجم · حصہ دوم
خودی 
را 
مردم 
آمیزی 
دلیل 
نارسائی 
ہا 
تو 
اے 
درد 
آشنا 
بیگانہ 
شو 
از 
آشنائی 
ہا 
دوسروں سے زیادہ میل جول ظاہر کرتا ہے کہ خودی ابھی ناپختہ ہے، اے درد آشنا! تجھے چاہیے کہ تو آشنائی سے بیگانہ رہ۔
Ever to be about with men proveth the self doth not attain; to friends be thou a stranger, then, who art familiar with pain.
بدرگاہ 
سلاطین 
تا 
کجا 
این 
چہرہ 
سائی 
ہا 
بیاموز 
از 
خدای 
خویش 
ناز 
کبریائی 
ہا 
پادشاہوں کے دروازے پر کب تک جبّہ سائی کرے گا ، اپنے اللہ سے بے نیازی کے انداز سیکھ۔
How long before the palace gate of princes wilt thou bow thy face? From God, Who did thy soul create, learn thou the pride of matchless grace.
محبت 
از 
جوانمردی 
بجائی 
میرسد 
روزی 
کہ 
افتد 
از 
نگاہش 
کاروبار 
دلربائی 
ہا 
محبت اپنی ہمت سے ایک روز اس مقام پر پہنچ جاتی ہے، کہ محبوب کے ناز و ادا اسے متاثر نہیں کرتے (محب مقام محبوبیت تک پہنچ جاتا ہے)۔
The warrior’s love will come one day to such a point of excellence that notice he will no more pay to mortal beauty’s blandishments.
چنان 
پیش 
حریم 
او 
کشیدم 
نغمۂ 
دردی 
کہ 
دادم 
محرمان 
را 
لذت 
سوز 
جدائی 
ہا 
اس کے حریم کے سامنے میں نے اس طرح درد بھرا نغمہ گایا؛ کہ محرم بھی سوز جدائی کی لذّت محسوس کرنے لگے ( محرمان سے شاید ملائکہ کی طرف اشارہ ہے)۔
I sang before the sanctuary so sad a song of heart’s desire, that each initiate learned from me the joy of separation’s fire.
از 
آن 
بر 
خویش 
می 
بالم 
کہ 
چشم 
مشتری 
کور 
است 
متاع 
عشق 
نافرسودہ 
ماند 
از 
کم 
روائی 
ہا 
میں اس لیے اپنے آپ پر ناز کرتا ہوں کہ خریدار نابینا ہے، کیونکہ بینا خریدار نہ ہونے کے سبب عشق بدستور تازہ ہے۔
Unseeing are the buyers’ eyes, and I rejoice and jubilate because Love’s precious merchandise remaineth still immaculate.
بیا 
بر 
لالہ 
پا 
کوبیم 
و 
بیباکانہ 
می 
نوشیم 
کہ 
عاشق 
را 
بحل 
کردند 
خون 
پارسائی 
ہا 
اٹھ کہ لالہ کو اپنے پاؤں سے مثال دیں اور برسر عام بادہ نوشی کریں، عاشقوں کے لیے پارسائی کا خون حلال کر دیا گیا ہے۔
Come, let us on the tulip tread and drink the wine-cup fearlessly; lawful it is, if lovers shed the blood of ancient piety.
برون 
آ 
از 
مسلمانان 
گریز 
اندر 
مسلمانی 
مسلمانان 
روا 
دارند 
کافر 
ماجرائی 
ہا 
مسلمانوں سے دور بھاگ اور مسلمانی میں داخل ہو جا، کیونکہ اس دور کے مسلمان کافروں کے انداز اپنا چکے ہیں۔
Go forth from Muslim company, and in Islam thy refuge take; for Muslims count as equity the measures infidel they make.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
چون چراغ لالہ سوزم در خیابان شما